logo
Inolvidables canciones italianas del pasado
379 cantantes y 2312 canciones traducidas al español

Calabria mia

( Canta: Mino Reitano )
( Autores: M. Reitano - F. Reitano - A. De Marco - 1971 )

Aumentar caracteres Reducir caracteres

Encontraste algún error en la traducción? Por favor sugiera una corrección! Corrigir

Dialecto


Calabria mia,
li megghju figghji si 'ndi jiru fora
pè fà fortuna câ catina o pedi
e tu restasti 'nta sti quattru mura.
Calabria mia!

Calabria mia,
cà si siccaru puru li fjumari
e rimaniru sulu chjanti è fjuri,
lu nostru chjantu va à finiri à mari.
Calabria mia!

Calabria mia,
simu malati d’amuri,
simu malati.
Comu sti mandulini e sti chitarri
chjangi stu cori di nostalgia,
chjangi pè tia Calabria mia.
Chjangi stu cori di nostalgia,
chjangi pè tia Calabria mia.

A mamma,
a mamma prega sempre a Madonna
ca voli li so' figghji ntâ so' terra.
E prega, e prega, e u cori chjangi è affanna,
ma si c'è lavoru cà ssu figghju torna.

Calabria mia,
simu malati d’amuri,
simu malati.
Comu sti mandulini e sti chitarri
chjangi stu cori di nostalgia,
chjangi pè tia Calabria mia.

Eh, chiagne sempre stu core
chiagne sempre de nostalgia.
Si mamma, stongo quà luntano ma
te scrivo questa lettera che...
pe' ditte que stongo bene, staio bene,
E ce so' tutti i tuoi paisani quà,
siamo sempre uniti mamma.
Ca' é bello ma stongo luntano
e tegno nostalgia mamma,
e chiagne sempre stu core
e chiagne sempre mamma,
chiagne sempre di nostalgia.

Oh, mamma mia!

Ehi paisá, paisá, paisà...

Calabria mia!

Italiano


Calabria mia,
i figli migliori sono andati via
per fare fortuna con le catene ai piedi
e tu restasti dentro queste quattro mura
Calabria mia!

Calabria mia,
dove si sono seccati pure i fiumi
e sono rimaste solo piante e fiori,
il nostro pianto va finire a mare.
Calabria mia!

Calabria mia,
siamo malati d’amore,
siamo malati.
Come questi mandolini e queste chitarre
piange questo cuore di nostalgia,
piange per te Calabria mia.
Piange questo cuore di nostalgia,
piange per te Calabria mia.

La mamma,
la mamma prega sempre la Madonna
che vuole i suoi figli in questa sua terra.
E prega, e prega, e il cuore piange e affanna,
ma se ce lavoro quà suo figlio ritorna.

Calabria mia,
siamo malati d’amore,
siamo malati.
Come questi mandolini e queste chitarre
piange questo cuore di nostalgia,
piange per te Calabria mia.

Eh, piange sempre questo cuore
piange sempre di nostalgia.
Si mamma, sono quà lontano ma
ti scrivo questa lettera che
per dirti che stò bene, stò bene,
e ci sono tutti i tuoi paesani quà,
siamo sempre uniti mamma.
Quà é bello ma sono lontano
ed ho nostalgia mamma,
e piange sempre questo cuore
e piange sempre mamma,
piange sempre di nostalgia.

Oh mamma mia!

Ehi paesano, paesano, paesano...

Calabria mia!

Traducción

Enviar Enviar


¡Mi Calabria,
los hijos mejores han ido fuera
para hacer suerte con las cadenas a los pies
y tú quedaste dentro de este cuatro paredes
mi Calabria!

Mi Calabria,
dónde incluso se han secado los ríos
y sólo han quedado plantas y flores,
nuestro llanto va acabar a mar.
¡Mi Calabria!

Mi Calabria,
estamos enfermos de amor,
estamos enfermos.
Como estas mandolinas y estas guitarras
llora este corazón de nostalgia,
llora por ti mi Calabria.
Llora este corazón de nostalgia,
llora por ti mi Calabria.

La mamá,
la mamá siempre ruega a la Virgen
que quiere sus hijos en esta su tierra.
Y ruega, y ruega, y el corazón llora y aflige,
pero si tiene trabajo aquí su hijo vuelve.

Mi Calabria,
?estamos enfermos de amor,
estamos enfermos.
Como estas mandolinas y estas guitarras
llora este corazón de nostalgia,
llora por ti mi Calabria.

Eh, llora siempre este corazón
siempre llora de nostalgia.
Sí mamá, Estoy aquí lejano pero
te escribo esta carta
para decirte que estoy bien, estoy bien,
y todos sus paisanos** están aquí,
siempre estamos unidos mamá.
Aquí es bonito pero estoy lejano
y tengo nostalgia mamá,
y siempre llora este corazón
y mamá siempre llora,
siempre llora de nostalgia.

¡Ay mi mamá!

Eh paesano, paesano, paesano...

¡Mi Calabria!

**Lugareños; residentes locales

Enviar Enviar