© italiasempre.com - 2006/
1947
( Canta: Sergio Endrigo )
( Autor: Sergio Endrigo - 1964 )
Encontraste algún error en la traducción? Por favor sugiera una corrección!
Original Da quella volta non l’ho rivista più, cosa sarà della mia città. Ho visto il mondo e mi domando se sarei lo stesso se fossi ancora là. Non so perché stasera penso a te, strada fiorita della gioventù. Come vorrei essere un albero, che sa dove nasce e dove morirà. È troppo tardi per ritornare ormai, nessuno più mi riconoscerà. La sera è un sogno che non si avvera mai, essere un altro e, invece, sono io. Da quella volta non ti ho trovato più, strada fiorita della gioventù. Come vorrei essere un albero, che sa dove nasce e dove morirà. Come vorrei essere un albero, che sa dove nasce e dove morirà! |
Traducción Enviar Desde entonces no más lho revista cómo será de mi ciudad. Vi el mundo y me pregunto si yo sería el mismo si seguían allí. No sé por qué pienso en ti esta noche calle de las flores de la juventud. Cómo me gustaría ser un árbol, que sabe donde nace y donde morirá. Demasiado tarde para volver a ahora nadie más me reconocerá. La noche es un sueño que no se cumple nunca ser otro y en cambio, soy yo. Desde entonces te he encontrado más calle de las flores de la juventud. Cómo me gustaría ser un árbol, que sabe donde nace y donde morirá. Cómo me gustaría ser un árbol, que sabe donde nace y donde morirá. Enviar |