logo
Inesquecíveis músicas italianas do passado
379 cantores e 2309 músicas traduzidas em português

1947

( Canta: Sergio Endrigo )
( Autor: Sergio Endrigo - 1964 )

Aumentar caracteres Diminuir caracteres

Encontrou algum erro na tradução? Por favor, sugira correção! Corrigir

Original


Da quella volta
non l’ho rivista più,
cosa sarà
della mia città.

Ho visto il mondo
e mi domando se
sarei lo stesso
se fossi ancora là.

Non so perché
stasera penso a te,
strada fiorita
della gioventù.

Come vorrei
essere un albero, che sa
dove nasce
e dove morirà.

È troppo tardi
per ritornare ormai,
nessuno più
mi riconoscerà.

La sera è un sogno
che non si avvera mai,
essere un altro
e, invece, sono io.

Da quella volta
non ti ho trovato più,
strada fiorita
della gioventù.

Come vorrei
essere un albero, che sa
dove nasce
e dove morirà.

Come vorrei
essere un albero, che sa
dove nasce
e dove morirà!

Tradução

Enviar Enviar


Desde aquela vez
não a vi de novo,
o que será
da minha cidade

Eu vi o mundo
e me pergunto se
seria o mesmo
se estivesse ainda lá.

Não sei porque
esta noite penso em você,
estrada florida
da juventude.

Como queria
ser uma árvore, que sabe
onde nasce
e onde morrerá.

É tarde demais
para voltar agora,
ninguém mais
me reconhecerá.

De noite é um sonho
que nunca se torna realidade,
ser um outro
e, ao contrário, sou eu.

Desde aquela vez
não te encontrei mais,
estrada florida
da juventude.

Como queria
ser uma árvore, que sabe
onde nasce
e onde morrerá.

Como queria
ser uma árvore, que sabe
onde nasce
e onde morrerá!

Enviar Enviar

Agradeço muito meu querido amigo Giovanni por ter-me enviado esta bela música com a qual o inesquecível Sergio Endrigo (1933-2005) nós dá um tocante testemunho do êxodo de Póla (Istria), sua cidade natal. Faço questão de sublinhar os versos estupendos que dizem:"Como queria ser uma árvore, que sabe onde nasce e onde morrerá!