© italiasempre.com - 2006/
1947
( Sing: Sergio Endrigo )
( Author: Sergio Endrigo - 1964 )
Did you find any errors in the translation? Please suggest correction!
Original Da quella volta non l’ho rivista più, cosa sarà della mia città. Ho visto il mondo e mi domando se sarei lo stesso se fossi ancora là. Non so perché stasera penso a te, strada fiorita della gioventù. Come vorrei essere un albero, che sa dove nasce e dove morirà. È troppo tardi per ritornare ormai, nessuno più mi riconoscerà. La sera è un sogno che non si avvera mai, essere un altro e, invece, sono io. Da quella volta non ti ho trovato più, strada fiorita della gioventù. Come vorrei essere un albero, che sa dove nasce e dove morirà. Come vorrei essere un albero, che sa dove nasce e dove morirà! |
Translation Send Since then not more I returned to see her, which will be of my city. I saw the world and I wonder if I would be the same if they were continuing there. Do not be for what tonight I think of you, street of the flowers of the youth. How I would like to be a tree, who knows wherefrom comes and where will die. Too much late to return to now, nobody any more will recognize me. The night is a dream that is never fulfilled, to be different and, on the other hand, I am I. Since then I did not find you any more, street of the flowers of the youth. How I would like to be a tree, who knows wherefrom comes and where will die. How I would like to be a tree, who knows wherefrom comes and where will die. Send |