logo
Unforgettable italian songs of the past
379 interpreters and 2309 songs translated into english

1947

( Sing: Sergio Endrigo )
( Author: Sergio Endrigo - 1964 )

Increase characters Decrease characters

Did you find any errors in the translation? Please suggest correction! correct

Original


Da quella volta
non l’ho rivista più,
cosa sarà
della mia città.

Ho visto il mondo
e mi domando se
sarei lo stesso
se fossi ancora là.

Non so perché
stasera penso a te,
strada fiorita
della gioventù.

Come vorrei
essere un albero, che sa
dove nasce
e dove morirà.

È troppo tardi
per ritornare ormai,
nessuno più
mi riconoscerà.

La sera è un sogno
che non si avvera mai,
essere un altro
e, invece, sono io.

Da quella volta
non ti ho trovato più,
strada fiorita
della gioventù.

Come vorrei
essere un albero, che sa
dove nasce
e dove morirà.

Come vorrei
essere un albero, che sa
dove nasce
e dove morirà!

Translation

Send Send


Since then
not more I returned to see her,
which will be
of my city.

I saw the world
and I wonder if
I would be the same if they
were continuing there.

Do not be for what
tonight I think of you,
street of the flowers
of the youth.

How I would like
to be a tree, who knows
wherefrom comes
and where will die.

Too much late
to return to now,
nobody any more
will recognize me.

The night is a dream
that is never fulfilled,
to be different and,
on the other hand, I am I.

Since then
I did not find you any more,
street of the flowers
of the youth.

How I would like
to be a tree, who knows
wherefrom comes
and where will die.

How I would like
to be a tree, who knows
wherefrom comes
and where will die.

Send Send