Error en la traducción? Sugerir corrección
Original Venezia rassomiglia ad una sposa vestita di merletti di Murano, sospiri tra le gondole festose dal Lido alla laguna, sposi ed amanti, buona fortuna. Voga e va gondolier, canta il cor: "Non posso andar più via perché, Venezia mia, m’hai fatto innamorar". Ho visto due colombe andare in alto, parevan fare il nido in Paradiso e son tornate a notte su Rialto ed han lanciato un grido: "Venezia nostra sei il più bel nido". Voga e va gondolier, canta il cor: "Non posso andar più via perché, Venezia mia, m’hai fatto innamorar". C'è un vecchio gondolier di Santa Crose che piange quando passa la regata, lui più non può remar ma spinge a voce le gondole in ghirlanda, lui ch’era il primo sul Canal Grande. Voga e va gondolier, canta il cor: "Non posso andar più via perché, Venezia mia, m’hai fatto innamorar". Voga e va gondolier, canta il cor: "Non posso andar più via perché, Venezia mia, m’hai fatto innamorar". |
Traducción Enviar Venecia se parece a una novia vestida de encajes de Burano, suspiros entre góndolas festivas desde Lido hasta la laguna, esposos y amantes, buena suerte. Boga y va gondolero, canta el corazón: "No puedo ir más lejos porque, Venecia mía, me has hecho enamorar". He visto dos palomas alzar el vuelo, querían hacer el nido en el Paraíso y de noche regresaron a Rialto y han pegado un grito: "Venecia nuestra, eres el más bello nido". Boga y va gondolero, canta el corazón: "No puedo ir más lejos porque, Venecia mía, me has hecho enamorar". Hay un viejo gondolero de Santa Cruz que llora cuando pasa la carrera, no puede remar más, pero empuja a voz las góndolas en guirnalda, él que fue el primero en Gran Canal. Boga y va gondolero, canta el corazón: "No puedo ir más lejos porque, Venecia mía, me has hecho enamorar". Boga y va gondolero, canta el corazón: "No puedo ir más lejos porque, Venecia mía, me has hecho enamorar". Enviar |