Original
Quando in ogni paesello
l'inverno viene
e la neve il suo mantello
vi distende pian piano.
Abbracciando il mio fardello
di cenci e pene,
sospirando un ritornello,
me ne vado lontan.
Come rondine vò,
senza un nido né raggio di sol,
per ignoto destino,
il mio nome è lo spazzacamino.
Della mamma non ho
la carezza più tenera e lieve,
i suoi baci non so,
la mia mamma è soltanto la neve.
È Natale, non badare
spazzacamino,
ogni bimbo ha un focolare
e un balocco vicino.
Io m'accosto per giocare
quando un bambino
mi dà un urto: "Non toccare,
va a spazzare il camin".
Tu mi scacci lo so
perché il volto più bianco non ho,
ma lo spazzacamino
tiene un cuor come ogni altro bambino.
Se possiedi il tesor di un lettuccio
ben soffice e lieve,
io mi sento un signor
quando sogno in un letto di neve.
Ed è questo il destin
di noi poveri spazzacamin!
|
Traducción
Enviar

Cuando en cada ciudad
el invierno llega
y la nieve su manto
extiende poco a poco.
Abrazando mi fardo
de harapos y penas,
suspirando un estribillo,
me voy lejos.
Cómo golondrina voy,
sin un nido ni rayo de sol,
para desconocido destino,
mi nombre es el deshollinador.
De la mamá no tengo
la caricia más tierna y leve,
sus besos no sé,
mi mamá es solamente la nieve.
Es Navidad, no cuides
deshollinador,
cada niño tiene un hogar
y un juguete cerca.
Yo me acerco para jugar
cuando un niño
me da un choque: No toques,
vas a limpiar la chimenea"
Tú me echas lo sé
porque el rostro blanco no tengo más,
pero el deshollinador
tiene un corazón como cada otro niño.
Si posees el tesoro de una camita
bien blanda y leve,
yo me siento un Señor.
cuando sueño en una cama de nieve.
¡Y es este el destino
de nosotros pobres deshollinadores!
Enviar
 |