Original
Discende dal Matese
la Molisana, la Molisana,
ha negli occhi l'ardor,
sulla bocca l'amor.
Fremente un pastorello
innamorato, innamorato,
nel vederla ogni dì
le sussurra così:
Rosabella dimmi di sì,
io per sposa voglio te,
Don Giacinto già lo sa
che sposar ci dovrà.
Le comari notti e dì
si preparino perchè
Rosabella sposerà,
sposerà solo me.
Ci sposeremo a maggio
con tante rose, con tante rose,
sull'altare quel dì
noi diremo un bel "Sì".
Avremo una casetta
sulla montagna, sulla montagna,
ed un giorno, chissà,
forse un bimbo verrà.
Rosabella dimmi di sì,
io per sposa voglio te,
Don Giacinto già lo sa
che sposare ci dovrà.
Le comari notti e dì
si preparino perchè
Rosabella sposerà,
sposerà solo me.
Ed un giorno, chissà,
forse un bimbo verrà!
Verrà!
|
Traducción
Enviar

Desciende del Matese
la Molisana, la Molisana,
tiene en los ojos el ardor,
en la boca el amor.
Agitado un pastorello
enamorado, enamorado,
en verla cada día
le susurra así:
Rosabella me dices que sí,
yo para novia te quiero,
Don Giacinto lo sabe ya
que casarnos deberá.
Las comadres noches y día
se preparen porque
Rosabella se casará,
se casará solamente conmigo.
Nos casaremos a mayo
con muchas rosas, con muchas rosas,
en el altar aquel día
nosotros diremos un bonito "Sì."
Tendremos una casita
sobre la montaña, sobre la montaña
y un día, tal vez,
quizás un niño vendrá.
Rosabella me dices que sí,
yo para novia te quiero,
Don Giacinto lo sabe
ya que casarnos deberá.
Las comadres noches y día
se preparen porque
Rosabella se casará,
se casará solamente conmigo.
¡Y un día, tal vez,
quizás un niño vendrá!
¡Vendrá!
Enviar
 |