Error en la traducción? Sugerir corrección
Original Rondinella pellegrina, che ti posi in sul verone ricantando ogni mattina quella flebile canzone, che vuoi dirmi in tua favella, pellegrina rondinella? Solitaria nell'oblio, dal tuo sposo abandonata, piangi forse al pianto mio, vedovetta sconsolata? Piangi, piangi in tua favella, pellegrina rondinella. Pur di me, manco infelice, tu alle penne almen t'affidi, scorri il lago e la pendice, empi l'aria de tuoi gridi, tutto il giorno, in tua favella, lui chiamando, oh rondinella. Oh se anch'io! Ma lo contende questa bassa, angusta volta, dove sole non risplende, dove l'aria ancor m'è tolta, d'onde a te la mia favella giunge appena, oh rondinella. Il settembre innanzi viene e a lasciarmi ti prepari, tu vedrai lontane arene, nuovi monti, nuovi mari salutando in tua favella, pellegrina rondinella. Ed io tutte le mattine, riaprendo gli occhi al pianto, fra le nevi e fra le brine crederò d'udir quel canto, onde par che in tua favella mi compianga, oh rondinella. |
Traducción Enviar Golondrina peregrina, que te posaste en sobre el balcón cantando cada mañana aquella canción llorosa, ¿que quieres decirme con tu habla, peregrina golondrina? Solitaria en el olvido, de tu novio abandonada, ¿llora quizás por mi llanto, viuda desconsolada? Lloras, lloras en tu habla, peregrina golondrina. Diferente a mí, lisiado infeliz, tú a las plumas al menos te entregas, corres el lago y la ladera, llenas el aire de tus voces, todo el día, en tu habla, él llamando, ay golondrina. ¡Ay si también yo! Pero lo contiende este baja, bóveda estrecha, dónde sol no resplandece, dónde todavía el aire me es sacado, donde a ti mi habla llega en cuanto, ay golondrina. Adelante el septiembre viene y a dejarme te preparas, tú verás lejanas arenas, nuevos montes, nuevos mares saludando en tu habla, peregrina golondrina. Y yo todas las mañanas, reabriendo los ojos al llanto, entre las nieves y entre las escarchas creeré de oír aquel canto, de donde parece que en tu habla me compadeces, ay golondrina. Enviar |