Original
Te si' fatta na vesta scullata,
nu cappiello cu 'e nastre e cu 'e rrose,
stive 'mmiez'a tre o quatto sciantose
e parlave francese accussí.
Fuje ll'autriere ca t'aggio 'ncuntrata
fuje ll'autriere a Tuleto. 'Gnorsí!
T'aggio vuluto bene a te,
tu mm'hê vuluto bene a me.
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me.
Reginè', quanno stive cu mico,
nun magnave ca pane e cerase,
nuje campávamo 'e vase. E che vase!
Tu cantave e chiagnive pe' me
e 'o cardillo cantava cu tico:
"Reginella 'o vò' bene a stu Rre".
T'aggio vuluto bene a te,
tu mm'hê vuluto bene a me.
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
parle 'e me.
Oje cardillo, a chi aspiette stasera?
Nun 'o vvide, aggio aperta 'a cajuóla,
Reginella è vulata, e tu vola!
Vola e canta, nun chiagnere ccá.
T'hê 'a truvá na padrona sincera
ch'è cchiù degna 'e sentirte 'e cantá.
T'aggio vuluto bene a te,
tu mm'hê vuluto bene a me.
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
chiamme a me.
|
Italiano
Ti sei fatto un vestito scollato,
un cappello con i nastri e con le rose.
stavi in mezzo a tre o quattro "sciantose",
e parlavi francese così.
Fu ieri l'altro che ti ho incontrata.
Fu ieri l'altro, a Toledo.Sissignore!.
Io ho voluto bene a te,
Tu hai voluto bene a me.
Ora non ci amiamo più,
ma a volte tu
distrattamente
pensi a me.
Reginella, quando stavi con me
non mangiavi che pane e ciliegie,
noi vivevamo di baci. E che baci!
Tu cantavi e piangevi per me
e il cardellino cantava con te:
"Reginella vuole bene a questo Re".
Io ho voluto bene a te,
Tu hai voluto bene a me.
Ora non ci amiamo più,
ma a volte tu
distrattamente
parli di me.
Cardellino, a chi aspetti questa sera?
Non lo vedi, ho aperto la gabbia.
Reginella è volata, e tu vola!
Vola e canta, non piangere qui.
Ti devi trovare una padrona sincera
che è più degna di sentirti cantare.
Io ho voluto bene a te,
Tu hai voluto bene a me.
Ora non ci amiamo più,
ma a volte tu
distrattamente
chiami me.
|
Traducción
Enviar

Te has hecho un vestido escotado,
un sombrero con las cintas y con las rosas.
estabas entre tres o cuatro "canzonetistas",
y hablabas así francés.
Fue anteayer que te he encontrado.
Fue anteayer, a Toledo.¡Sí, señor!.
Yo te he querido bien,
Tú me has querido bien.
Ahora no nos amamos más,
pero a veces tú
distraídamente
piensas en mí.
Reginella, cuando estabas conmigo
no comías si no pan y cerezas,
nosotros vivíamos de besos. ¡Y qué besos!
Tú cantabas y llorabas por mí
y el jilguero cantaba contigo:
"Reginella le quiere bien a este Rey."
Yo te he querido bien,
Tú me has querido bien.
Ahora no nos amamos más,
pero a veces tú
distraídamente
hablas en mí.
¿Jilguero, a quién esperas esta noche?
No lo veas, he abierto la jaula.
¡Reginella ha volado,
y tú vuelas! Vuela y canta, no llores aquí.
Te tienes que encontrar a una dueña sincera
que es más digna de escucharte cantar.
Yo te he querido bien,
Tú me has querido bien.
Ahora no nos amamos más,
pero a veces tú
distraídamente
tú me llamas.
Enviar
 |