Original
Questa o quella per me pari sono
a quant’altre d’intorno,
d'intorno mi vedo.
Del mio core l’impero non cedo
meglio ad una che ad altre beltà.
La costoro avvenenza è qual dono
di che il fato ne infiora la vita.
S’oggi questa mi torna gradita,
forse un’altra,
forse un'altra doman lo sarà.
Un'altra,
forse un'altra doman lo sarà!
La costanza, tiranna del core,
detestiamo qual morbo,
qual morbo crudele.
Sol chi vuole si serbi fedele,
non v’ha amor, no no, se non v’è libertà.
Dei mariti il geloso furore,
degli amanti le smanie derido.
Anco d'Argo i cent’occhi disfido
se mi punge,
se mi punge una qualche beltà.
Se mi punge una qualche beltà!
|
Traducción
Enviar

Ésta o aquélla para mí son iguales
a cuantas veo a mi alrededor;
veo a mi alrededor.
De mi corazón el mando no cedo
más a una que a otra beldad.
Su hermosura es el don
con que el destino nos alegra la vida;
si hoy ésta es de mi agrado,
quizás otra
quizás otra lo sea mañana.
?Otra,
quizás otra lo sea mañana.
La constancia, tirana del corazón,
detestamos cual cruel enfermedad,
cual cruel enfermedad.
Manténgase fiel sólo quien lo quiera;
no hay amor si no hay libertad.
Del furor celoso de los maridos,
del frenesí de los amantes me río.
Incluso a los cien ojos de Argos desafío
si me excita,
si me excita alguna beldad.
¡Si me excita alguna beldad!
Enviar
 |