Error en la traducción? Sugerir corrección
Dialecto Quanno nascette Ninno a Betlemme, era notte e parea miezojuorno. Era notte e parea miezojuorno. Maje le stelle, lustre e belle, se vedèttero accussí, e 'a cchiù lucente, jette a chiammá li Magge a ll'Uriente. E 'a cchiù lucente, jette a chiammá li Magge a ll'Uriente. Non v'erano nemice pe' la terra, la pecora pasceva co' 'o lione. La pecora pasceva co' 'o lione. Co''o crapetto se vedette 'o liupardo a pazzeá Ll'urzo e 'o vetiello e, co' lo lupo, 'mpace 'o pecoriello. Ll'urzo e 'o vetiello e, co' lo lupo, 'mpace 'o pecoriello. |
Italiano Quando nacque il Bambino a Betlemme, era notte e pareva mezzogiorno. Era notte e pareva mezzogiorno. Mai le stelle, lucenti e belle, si videro così, e la più lucente, andò a chiamare i Magi in Oriente. E la più lucente, andò a chiamare i Magi in Oriente. Non c'erano nemici sulla terra, la pecora pascolava col leone. La pecora pascolava col leone. Col capretto si vide il leopardo a scherzare L'orso ed il vitello e, con il lupo, in pace l'agnello. L'orso ed il vitello e, con il lupo, in pace l'agnello. |
Traducción Enviar Cuando el Niño nació en Belén, era noche y parecia mediodía. Era noche y parecia mediodía. Nunca las estrellas, brillantes y bonitas, se vieron así, y el más brillante, fue a llamar los Reyes Magos en Oriente. Y el más brillante, fue a llamar los Reyes Magos en Oriente. No habían enemigos sen la tierra, la oveja pastaba con el león. La oveja pastaba con el león. Con el cabrito se vio el leopardo a bromear El oso y el becerro y, con el lobo, en paz el cordero. El oso y el becerro y, con el lobo, en paz el cordero. Enviar |