Original
Allor che in ogni becco, la messicana
danzano tutti al suono dell'avaiana,
vien da lontano un canto così accorato!
È un minatore bruno laggiù emigrato.
La sua canzone sembra di un esiliato:
"Cielo di stelle, cielo color del mare,
tu sei lo stesso ciel del mio casolare.
Portami in sogno verso la Patria mia,
portale un cuor che muore di nostalgia".
Nella miniera è tutto un baglior di fiamme,
piangono bimbi, spose, sorelle e mamme.
Ma a un tratto il minator dal volto bruno
dice agli accorsi: "Se titubate ognuno,
io solo andrò laggiù, che non ho nessuno".
E nella notte un grido solleva i cuori:
"Mamme son salvi, tornano i minatori!"
Manca soltanto quello dal volto bruno,
ma per salvare lui non c'è nessuno.
|
Traducción
Enviar

¡Alsí como en cada callejón la mejicana
bailan todo al sonido del avaiana,
vien de lejos un canto tan afligido!
Es un minero morenotá allá emigrado.
Su canción parece de un desterrado:
"Cielo de estrellas, cielo color del mar,
tú eres el mismo cielo de mi casería.
Me lleva en sueño hacia mi Patria,
lleva para ella un corazón que muere de nostalgia."
En la mina es todo un esplendor de llamas,
lloran niños, novias, hermanas y mamás.
Pero a un rasgo el minator del rostro moreno
dice a le acudieron: "Si titubeáis cada uno,
sólo yo iré allá abajo, que no tengo a nadie."
Y en la noche un grito levanta los corazones:
"¡Mamás son salvos, los mineros vuelven!"
Falta solamente aquel del rostro moreno,
pero para salvarlo no hay nadie.
Enviar
 |