Original
La donna mia
non mi capisce ma mi ama.
Tra noi due, lo so,
è lei che dà di più.
Non parlo mai
e invece tu cantavi,
e la mia gelosia
diventava allegria.
Se penso alla nostra canzone
che parla d'amore!
Se penso che un giorno
volevo morire per te!
Rivedo soltanto
due occhi di mare,
sulla tua pelle non più bianco
lasciato dal sole.
Un graffio
sul mio viso,
il tuo pianto amore, addio,
è settembre.
Se penso alla nostra canzone
che parla d'amore,
mi torna negli occhi e nel cuore
la voglia di te.
Rivedo soltanto
due occhi di mare,
sulla tua pelle non più bianco
lasciato dal sole.
Un graffio
sul mio viso,
il tuo pianto amore, addio,
è settembre.
Se penso alla nostra canzone
che parla d'amore,
mi accorgo che forse
era meglio morire per te!
|
Traducción
Enviar

Mi mujer
no me entiende pero me quiere.
Entre nosotros dos, lo sé,
es ella que da de más.
No hablo nunca
en cambio tú cantabas,
y mi celos
se convertía en alegría.
¡Si pienso en nuestra canción
que habla de amor!
¡Si pienso que un día
quise morir por ti!
Vuelvo a ver solamente
dos ojos de mar,
sobre tu piel sin más blanca
dejada por el sol.
Un arañazo
sobre mi cara,
tu llanto amor, adiós,
es septiembre.
Si pienso en nuestra canción
que habla de amor,
me vuelve en los ojos y en el corazón
la gana de ti.
Vuelvo a ver solamente
dos ojos de mar,
sobre tu piel sin más blanca
dejada por el sol.
Un arañazo
sobre mi cara,
tu llanto amor, adiós,
es septiembre.
¡Si pienso en nuestra canción
que habla de amor,
me doy cuenta de que tal vez
era mejor morir por ti!
Enviar
 |