logo.png
Inolvidables canciones de Italia
380 cantantes y 2332 canciones traducidas al español
  • La biondina in gondoetaUmberto da Preda
  • Canta: Umberto da Preda
    Autores: Johann Simon Mayr - Anton Maria Lamberti - 1788
Aumentar caracteres Reducir caracteres

Error en la traducción? Sugerir corrección corrección

Original


La biondina in gondoeta
l’altra sera gò menà,
dal piasser la povareta
la s’ha in boto indormensà.

La dormiva su ‘sto brasso,
mì ogni tanto la svegiava,
mì ogni tanto la svegiava.

E a barca che ninava
la tornava a indormensar,
e a barca che ninava
la tornava a indormensar.

Contemplando fisso, fisso,
e fatesse del mio ben,
quel visetto cussì slisso,
quea bocca e quel bel sen.

Mi sentiva dentro al petto
una smania, un missiamento,
una smania, un missiamento.

Una specie de contento
che no' so come spiegar,
una specie de contento
che no' so come spiegar.

M''ò stufà, oh finalmente,
de sto tanto so' dormir,
e gò fato da insoente,
no m' 'ò vudo da pentir.

Perchè, Oddio, che bee cose
ghe go dito e ghe go fato,
ghe go dito e ghe go fato.

No, mai più tanto beato
ai me zorni no so stà.
No, mai più tanto beato
ai me zorni no so stà.

La la la la la........

Italiano


La biondina in gondoletta
l’altra sera ho portato,
dal piacere la poveretta
si è subito addormentata.

Lei dormiva su questo braccio,
io ogni tanto la svegliavo,
io ogni tanto la svegliavo.

Con la barca che ninnava
lei tornava ad addormentarsi,
con la barca che ninnava
lei tornava ad addormentarsi.

Contemplando fisso, fisso,
le fattezze del mio bene,
quel visetto così liscio,
quella bocca e quel bel seno.

Io sentivo dentro al petto
una smania, una agitazione,
una smania, una agitazione.

Una specie di sentimento
che non so come spiegare,
una specie di sentimento
che non so come spiegare.

Mi sono stancato, oh finalmente,
di questo tanto solo dormire,
ed ho agito da insolente,
non ho avuto da pentirmi.

Perchè, Dio, che belle cose
che ho detto e che ho fatto,
che ho detto e che ho fatto.

No, mai più tanto beato
fino al giorno d'oggi sono stato.
No, mai più tanto beato
fino al giorno d'oggi sono stato.

La la la la la........

Traducción

Enviar Enviar


La rubiecita en la gondola
la otra noche la llevé,
de placer la pobrecita
de repente se durmió.

Dormía en mis brazos,
de vez en cuando la despertaba,
de vez en cuando la despertaba.

Y la barca que se mecía
la volvía a adormecer.
Y la barca que se mecía
la volvía a adormecer.

Contemplando fijamente,
los rasgos de mi querida,
esa carita tan lisa,
esa boca y esos bellos senos.

sentía dentro de mi pecho
un anhelo, una perturbación,
un anhelo, una perturbación.

Una especie de alegría
que no sé cómo explicar.
Una especie de alegría
que no sé cómo explicar.

Me harté, finalmente
de lo mucho que dormía,
y fui descarado,
no me he tenido que arrepentir.

¡Ay Dios! de las cosas deliciosas
que le dije y que le hice,
que le dije y que le hice.

No, más nunca tan dichoso
en mis días, he sido yo.
No, más nunca tan dichoso
en mis días, he sido yo.

La la la la la……

Enviar Enviar

logo.png