Original
Eh! Che bell'aria fresca,
ch'addore 'e malva rosa,
e tu durmenno staje
'ncopp'a sti ffronne 'e rosa!
'O sole, a poco a poco,
dint' 'o ciardino scenne,
e 'o viento passa e vasa
stu ricciulillo 'nfronte!
I' te vurría vasá.
I' te vurría vasá
ma 'o core nun mm''o ddice
'e te scetá,
'e te scetá!
I' mme vurría addurmí.
I' mme vurría addurmí
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i',
n'ora pur'i'!
I' te vurría vasá.
I' te vurría vasá.
I' mme vurría addurmí.
I' mme vurría addurmí
vicino ô sciato tujo,
n'ora pur'i',
n'ora pur'i'!
|
Italiano
Ah! Che bell'aria fresca,
che odore di malva rosa,
e tu dormendo stai
sopra queste foglie di rosa!
Il sole, a poco a poco,
dentro il giardino scende,
e il vento passa e bacia
questo ricciolo sulla fronte!
Io vorrei baciarti.
Io vorrei baciarti
ma il cuore non mi dice
di svegliarti,
di svegliarti!
Io vorrei addormentarmi.
Io vorrei addormentarmi
vicino al fiato tuo,
un'ora anch' io,
un'ora anch' io!
Io vorrei baciarti.
Io vorrei baciarti.
Io vorrei addormentarmi.
Io vorrei addormentarmi
vicino al fiato tuo,
un'ora anch' io,
un'ora anch' io!
|
Traducción
Enviar

¡Ah! Qué agradable aire fresco...
Qué olor a malvarrosa...
¡Y tú durmiendo estás,
sobre estas hojas de rosa!
El sol, poco a poco,
por este jardín despunta...
¡el viento pasa y besa
este ricito sobre tu frente!
Yo querría besarte...
Yo querría besarte...
pero el corazón no me da la fuerza
para despertarte.
¡para despertarte!
Yo querría dormirme.
Yo querría dormirme.
cerca de tu respiración,
una hora yo también,
¡una hora yo también!
Yo querría besarte.
Yo querría besarte.
Yo querría dormirme...
Yo querría dormirme...
cerca de tu respiración,
una hora yo también,
¡una hora yo también!
Enviar
 |