logo.png
Inolvidables canciones de Italia
380 cantantes y 2332 canciones traducidas al español
  • GuappariaRoberto Murolo
  • Canta: Roberto Murolo
    Autores: Bovio - Falvo - 1914
Aumentar caracteres Reducir caracteres

Error en la traducción? Sugerir corrección corrección

Original


Scetáteve, guagliune 'e malavita
ca è 'ntussecosa è assaje 'sta serenata,
io sóngo 'o 'nnammurato 'e Margarita
ch'è 'a femmena cchiù bella d''a 'Nfrascata!

Ll'aggio purtato 'o capo cuncertino,
p''o sfizio 'e mme fá sèntere 'e cantá.
Mm'aggio bevuto nu bicchiere 'e vino
pecché, stanotte, 'a voglio 'ntussecá.

Scetáteve guagliune 'e malavita!

E 'a luna è accumparuta a ll'intrasatto,
pe' lle dá 'o sfizio 'e mme vedé distrutto.
Pe' chello che 'sta fémmena mm'ha fatto,
vurría ch''a luna se vestesse 'e lutto!

Quanno se ne venette â parta mia,
ero 'o cchiù guappo 'e vascio â Sanitá.
Mo, ch'aggio perzo tutt' 'a guapparía,
cacciatemmenne 'a dint' 'a suggitá!

Scetáteve guagliune 'e malavita!

Sunate, giuvinò, vuttàte 'e mmane,
nun v'abbelite, ca stó' buono 'e voce!
I' mme fido 'e cantá fino a dimane
e metto 'ncroce a chi...mm'ha miso 'ncroce.

Pecché nun va cchiù a tiempo 'o mandulino?
Pecché 'a chitarra nun se fa sentí?
Ma comme? Chiagne tutt' 'o cuncertino,
addó' ch'avess''a chiagnere sul' i'.

Chiágnono sti guagliune 'e malavita!

Italiano


Svegliatevi, ragazzi di malavita
perché fa molto arabbiare questa serenata,
io sono l'innamorato di Margherita
che è la donna più bella del borgo!

Le ho portato una bella orchestrina,
per il gusto di farmi sentir cantare.
Mi sono bevuto un bicchiere di vino
perché, questa notte, voglio farla arrabbiare

Svegliatevi, ragazzi di malavita!

E la luna è apparsa all'improvviso,
per darle la soddisfazione di vedermi distrutto.
Per quello che mi ha fatto questa donna,
vorrei che la luna si vestisse a lutto!

Quando si mise con me,
ero il più guappo del rione Sanità.
Ora, che ho perso tutta la guapperia,
cacciatemi dalla società!

Svegliatevi, ragazzi di malavita!

Suonate, giovanotti, sbrigatevi,
non avvilitevi, perché sto bene di voce!
Mi fido a cantare fino a domani
e metto in croce chi… mi ha messo in croce.

Perché non mantiene più il tempo il mandolino?
Perché la chitarra non si fa sentire?
Ma come? Piange tutta l'orchestrina,
mentre dovrei piangere solamente io.

Piangono questi ragazzi di malavita!

Traducción

Enviar Enviar


¡Acordáis, chicos de hampa
porque hace mucho enfurecer esta serenata,
yo soy el enamorado de Margherita
que es la mujer más bonita del barrio!

Le he llevado una bonita orquestina,
por el gusto de hacerme sentir cantar.
Me he bebido un vaso de vino
porque, esta noche, quiero hacerla enfadarse

¡Acordáis, chicos de hampa!

Y la luna ha aparecido a la improvisación,
para darle la satisfacción de verme destruído.
¡Por lo que me ha hecho a esta mujer,
querría que la luna se vistiera a luto!

Cuando se metió conmigo,
fui el más poderoso del barrio Sanità.
¡Ahora, que he perdido todo el poder,
cázadme de la sociedad!

¡Acordáis, chicos de hampa!

¡Toquen, mancebos, despáchenvos,
no vos disuadan, porque estoy bien de voz!
Confio que voy cantar hasta mañana
y pongo en cruz quién... me ha puesto en cruz.

¿Por qué no mantiene más el ritmo la mandolina?
¿Por qué no se hace la guitarra oír?
¿Pero como? Llora toda la orquestina,
mientras que debería llorar solamente yo.

¡Estos chicos de hampa lloran!

Enviar Enviar

logo.png