Error en la traducción? Sugerir corrección
Original Santa Sofia, paese degli amori, viveva Vanna, fanciulla deliziosa, aveva gli occhi profondi ed azzurrini e amava Stoppa, il suo bel partigian. Ma un triste giorno egli dovè partire, lassù in montagna a caccia ai traditori, ella piangendo l'accompagnò sul monte e lui dal monte la salutò così: Giovanna mia, mia fanciulla divina, Giovanna mia, appartieni al mio cuor, tu sarai sempre la più dolce bambina di questo cuor, Giovanna mia! Fece ritorno la Brigata un giorno, sulla bandiera c'era un vessillo nero, tra i partigiani che fecero ritorno Stoppa non c'era, ahimè, non c'era più. Disse a Giovanna un partigiano in pianto: "Stoppa riposa lassù in cima a quel monte". Ella piangendo sentì mancarle il cuore e nel suo dolore sentì cantar così: Giovanna mia, mia fanciulla divina, Giovanna mia, appartieni al mio cuor, tu sarai sempre la più dolce bambina di questo cuor, Giovanna mia! Tu sarai sempre la più dolce bambina di questo cuor, Giovanna mia! |
Traducción Enviar Santa Sofía, país de los amores, Vanna vivió, niña deliciosa, tenía los ojos profundos y azulados y amaba Estopa, su bonito combatiente. Pero un triste día él tuvo que marcharse, allá arriba en la montaña a caza a los traidores, lla llorando lo acompañó hasta la montaña y él del monte la saludó así: ¡Mi Giovanna, mi niña divina, mi Giovanna, pertenezca a mi corazón, tú siempre serás la más dulce niña de este corazón, mi Giovanna! Volvió la Brigada un día, sobre la bandera había una estandarte negra, entre los combatientes que regresaron Stoppa no estaba, ay de mí, no estaba más. Le dijo a Giovanna un combatiente en llanto: "Estopa descansa allá arriba encima de aquel monte." Ella llorando sintió faltarle el corazón y en su dolor oyó así cantar: ¡Mi Giovanna, mi niña divina, mi Giovanna, pertenezca a mi corazón, tú siempre serás la más dulce niña de este corazón, mi Giovanna! ¡Tú siempre serás la más dulce niña de este corazón, mi Giovanna! Enviar |