© italiasempre.com - 2006/
E quatto giornate
( Canta: Mário Abbate )
( Autores: G. Ricci - G. Palumbo - 1970)
Encontraste algún error en la traducción? Por favor sugiera una corrección!
Dialecto "Guagliù, scappate! Scappate! 'E tedesche! 'E tedesche!" Sento ancora ll'ecu 'e chella voce. Tant'anne songo ca cchiù nun cammina, Tutt' 'e ddoje ccoscie 'a guerra s'ha pigliate. Ce dette â patria fratemo 'o destino, Era 'e settembre d' 'o quarantatrè. 'O partiggiano Aveva fatto pe' caccià 'o straniero. 'O partiggiano Cu ll'ate scugnizielle d' 'o quartiere A dodece anne senza ce penzà Contr' 'o nemico avett' 'a sparà Pe' salvà Napule. 'Stu frate mio camp' 'int' ê ricorde Llè resta 'na medaglia e niente cchiù. 'O tiempo passa e chesto nun se scorda: Quatto giornate 'e sanghe 'e giuventù. Santa Teresa e 'o ponte a Sanità Vestette 'e lutto tutta 'sta città. 'O partiggiano Ha dato â patria 'o core, vita e 'ammore Pe' fà salvà 'a bandiera tricolore. Scennev? 'a Capemonte 'na matina, Purtava arret' 'e spalle 'a tasca 'a ppane, Teneva dint'a tante bombe a mmano, Salvaje 'ntiempo 'o ponte a Sanità. Chesta canzona è 'na paggina 'e la storia 'e Napule, Paggina scritta cu sanghe E llacreme tant'anne fa. Tutte ll'uommene d' 'o munno Se l'avesseno 'a ricurdà ca Simmo tutt' 'e frate P?' scungiurà ll'ati pericule Che minacciano ll'umanità. 'O partiggiano Ha dato â patria 'o core, vita e 'ammore Pe' fà salvà 'a bandiera tricolore. |
Italiano "Ragazzi, scappate! Scappate! I tedeschi! I tedeschi!" Sento ancora l'eco di quella voce. Sono tanti anni che non cammina più, La guerra le gambe gli ha tolto. E diede alla patria mio fratello il destino, Era di settembre del quarantatre. Il partigiano Aveva fatto per cacciare lo straniero. Il partigiano Con gli altri scugnizzi del quartiere A dodici anni senza pensarci Contro il nemico dovette sparare Per salvare Napoli. Questo fratello mio vive di ricordi, Gli resta una medaglia e niente più. ll tempo passa e questo non lo dimentica: Quattro giornate di sangue di gioventù. Via Santa Teresa e il ponte della Sanità Vestì di lutto tutta questa città. Il partigiano Ha dato alla partia il cuore, vita e l'amore Per salvare la bandiera tricolore. Scendeva da Capodimonte una mattina, Portava sulle spalle un sacco di tela, Teneva dentro tante bombe a mano, Salvò in tempo il ponte della Sanità. Questa canzone è una pagina della storia di Napoli, Pagina scritta con sangue E lacrime tanti anni fa. Tutti gli uomini del mondo Dovrebbero ricordare che Siamo tutti i fratelli Per scongiurare gli altri pericoli Che minacciano l'umanità. Il partigiano Ha dato alla patria il cuore, vita e l'amore Per salvare la bandiera tricolore. |
Traducción Enviar "¡Gente, huyan! ¡Huyan! ¡Los alemanes! ¡Los alemanes!" Todavía oigo el eco de esa voz. Hace años que no camina, La guerra le quitó las piernas. Y le dio a mi hermano el destino del país, Era septiembre de 1943. El partidario Había hecho para expulsar al extranjero. El partidario Con los otros chicos de la calle del barrio A los doce años sin pensar tenía que disparar contra el enemigo Para salvar a Nápoles. Este hermano mío vive de recuerdos, Tiene una medalla y nada más. El tiempo pasa y eso no olvida: Cuatro días de sangre juvenil. Vía Santa Teresa y el puente de Sanità vestía a toda la ciudad de luto. El partidario Dio su corazón, vida y amor a la patria Para salvar la bandera tricolor. Bajó de Capodimonte una mañana, Llevaba una bolsa de lona en los hombros, Guardaba muchas granadas de mano dentro, Salvó el puente Sanità a tiempo. Esta canción es una página en la historia de Nápoles, una página escrita con sangre y lágrimas durante muchos años. Todos los hombres del mundo deben recordar que todos somos hermanos para evitar otros peligros que amenazan a la humanidad. El partidario Dio su corazón, vida y amor a la patria Para salvar la bandera tricolor. Enviar |