logo.png
Inolvidables canciones de Italia
380 cantantes y 2332 canciones traducidas al español
  • Dduje ParaviseFausto Cigliano
  • Canta: Fausto Cigliano
    Autores: E. A. Mario - M. Parente - 1928
Aumentar caracteres Reducir caracteres

Error en la traducción? Sugerir corrección corrección

Original


Duje viecchie prufessure 'e cuncertino,
nu juorno, nun tenevano che fá.
Pigliájeno 'a chitarra e 'o mandulino
e, 'nParaviso, jèttero a suná.

Ttuppe-ttù.... San Pié', arapite!
Ve vulimmo divertí.
Site 'e Napule? Trasite
e facitece sentí.

V'avimm''a fá sentí doje o tre canzone
ca tutt''o Paraviso ha da cantá.
Suspire 'e vase, museca 'e passione,
rrobba ca sulo a Napule se fa.

E 'a sera, 'nParaviso, se cantaje
e tutt''e Sante jèttero a sentí.
'O repertorio nun ferneva maje:
Carmela, 'o Sole mio, Maria Marí'.

Ah, San Pié', chesti ccanzone,
sulo Napule 'e ppò fá.
Arapite stu barcone!
'A vedite 'sta cittá?

E sott''o sole e 'a luna, vuje sentite
sti vvoce, ca só' voce 'e giuventù?
Ma si scennite llá, nun 'o ccredite!
Vuje, 'nParaviso, nun turnate cchiù!

Ma, doppo poco, da 'a malincunía
'e viecchie se sentettero 'e pigliá.
Suffrévano nu poco 'e nustalgía
e, a Napule, vulèttero turná:

Mo, San Pié', si permettite,
nuje v'avimm''a salutá.
Site pazze! Che dicite?
Nun vulite restá ccá?

Nuje simmo 'e nu paese bello e caro
ca tutto tène e nun se fa lassá.
Pusìlleco, Surriento, Marechiaro!
'O Paraviso nuosto è chillu llá!

'O Paraviso nuosto è chillu llá!

Italiano


Due vecchi professori di orchestrina,
un giono, non avevano da fare.
Presero la chitarra ed il mandolino
e, in Paradiso, andarono a suonare:

Ttuppe-ttù... San Pietro, aprite!
Vogliamo divertirvi.
Siete di Napoli? Entrate
e fateci ascoltare.

Dobbiamo farvi sentire due o tre canzoni
che tutto il Paradiso deve cantare.
Sospiri e baci, musica e passione,
roba che si fa solo a Napoli.

E la sera in Paradiso si cantò
e tutti i Santi andarono a sentire.
Il repertorio non finiva mai:
Carmela, 'O sole mio, Maria Marì'.

Ah, San Pietro, queste canzoni,
solo Napoli le può fare.
Aprite questo balcone!
La vedete questa città?

E sotto il sole e la luna, voi sentite
queste voci, che sono voci di gioventù.
Se poi scendete là, non ci credete!
Voi, in Paradivo, non tornate più!

Ma, poco dopo, dalla melanconia
i vecchi si sentirono prendere.
Soffrivano un po' di nostalgia
e, a Napoli, vollero tornare.

Ora, San Pietro, se permettete,
noi dobbiamo salutarvi.
"Siete pazzi! Che dite?
Non volete restare qua?

Noi siamo di un paese belo e caro
che ha tutto e non si fa lasciare.
Posillipo, Sorrento, Marechiaro!
Il nostro Paradiso è quello là!

Il nostro Paradiso è quello là!

Traducción

Enviar Enviar


Dos viejos profesores de orquestina,
un día no tenían nada que hacer.
Tomaron la guitarra y la mandolina
y, en Paraíso, fueron a tocar:

Ttuppe-ttù... ¡San Pietro, abra!
Queremos divertirvos.
¿Sois de Nápoles? Entráis
y hacervos escuchar.

Tenemos que hacervos escuchar dos o tres canciones
que todo el Paraíso tiene que cantar.
Suspiros y besos, música y pasión,
cosa que sólo se hace a Nápoles.

Y la noche en Paraíso se cantó
y todos los San fueron a oír.
El repertorio no acababa nunca:
Carmela, 'O sole mio, Maria Marì'.

Ay, San Pietro, estas canciones,
sólo Nápoles puede hacerle.
¡Abrid este balcón!
¿La veis esta ciudad?

Y bajo el sol y la luna, vosotros escucháis
estas voces, que son voces de juventud.
¡Si bajáis allá, no creéis!
¡Vosotros, en Paraíso, no volváis más!

Pero, poco después, de la melancolía
los viejos se sintieron tomar.
Sufrieron un poco de nostalgia
y, a Nápoles, quisieron volver.

Ahora, San Pietro, si permitís,
nosotros tenemos que saludarvos.
"¡Estad locos! ¿Qué decís?
¿No queréis quedar acá?

Nosotros somos de un país bello y querido
que tiene todo y no se hace dejar.
¡Posillipo, Sorrento, Marechiaro!
¡Nuestro Paraíso es aquel allá!

¡Nuestro Paraíso es aquel allá!

Enviar Enviar

logo.png