Original
Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova,
al buio non si trova.
Ma per fortuna
è una notte di luna,
e qui la luna
l'abbiamo vicina.
Aspetti signorina,
le dirò con due parole
chi son, chi son e che faccio,
come vivo. Vuole?
Chi son?
Sono um poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta,
scialo da gran signore,
rime ed inni d'amore
per sogni e per chimere
e per castelli in aria.
L'anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri.
Gli occhi belli.
V'entrar com voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei
tosto si dileguar.
Ma il furto non m'accora,
poichè,
poichè v'ha preso stanza
la speranza.
Or che mi conoscete,
parlate voi.
Deh! Parlate!
Chi siete, vi piaccia dir!
|
Traducción
Enviar

Qué helado manina,
déjame calentarla.
Cercar que conviene,
a la oscuridad no se encuentra.
Pero por suerte
es una noche de luna,
y aquí la luna
la tenemos cerquita.
Esperas señorita,
le diré con dos palabras
quién soy, quién soy y que hago,
como vivo. ¿Quiere?
¿Quién soy?
Soy um poeta.
¿Qué hago? Escribo.
¿Y como vivo? Vivo.
En mi pobreza encantada,
vivo como un gran Señor,
rimas e himnos de amor
por sueños y por quimeras
y por castillos en aire.
Tengo a alma millonaria.
Tal vez de mi cofre
ruban todas las joyas
dos ladrones.
Los bellos ojos.
Entran com usted incluso ahora,
y mis sueños habituales
y los mi bonitos sueños
luego se disiparán.
Pero el robo no me aflige,
porque,
porque ahora nació
la esperanza.
Ahora que me conociste,
habláis vosotros
¡Deh! ¡Habláis!
¡Quien sois, le gusta decir!
Enviar
 |