Dialecto
Nun fuste tu ca 'nzino a mme diciste:
"Te voglio bbene quanto 'a vita mia"…?
Te sì scurdata, è ovè, ca m'astrigniste
Dicenno: "Io pe' tte moro 'e gelusia"…?
Chelle guardate chiene 'e passione,
'Nfra 'nu suspiro e 'nu vasillo doce,
M'hanno rimasta tanta 'mpressione
Ca, si nce penzo, tremma pure 'a voce.
'Na sera 'e luna, ah! Nun mm' 'a scordo maje.
'Stu core se squagliava pe' gulio;
"Dì, quanto me vuò bbene?" – te spiaje,
diciste: "Quanto a chella luce 'e Ddio!"
Allora 'a luna 'ncielo te sentette,
E, si se conta, pare 'na pazzia!
Passaje 'na nuvola e s'annascunnette,
Pecché sapeva ch'era 'na buscia!
|
Italiano
Non fosti tu a dirmi, in grembo:
"Ti voglio bene come alla vita mia"…?
Ti sei scordata, vero, che mi stringesti,
Dicendo: "Io per te muoio di gelosia"…?
Quegli sguardi pieni di passione,
Fra un sospiro ed un bacino dolce,
M'hanno lasciata una tale impressione
Che, se ci penso, mi trema anche la voce.
Una sera di luna, ah! Non la scordo mai.
Questo mio cuore fremeva dal desiderio;
"Di', quanto mi vuoi bene?" – ti domandai,
dicesti: "Quanto quella luce di Dio!"
La luna in cielo udì le tue parole,
E, a raccontarlo, sembra una pazzia!
Passò una nuvola e si nascose,
Perché sapeva che era una bugia!
|
Traducción
Enviar
No fuiste tú quien me dijo, en mi vientre:
¿"Te amo como amo a mi vida"...?
¿Te olvidaste, cierto, que me abrazaste,
Diciendo: "Me muero de celos por ti"...?
Esos ojos llenos de pasión,
Entre un suspiro y un dulce beso,
dejó una gran impresión en mí
que, si lo pienso, hasta mi voz tiembla.
Una noche de luna, ¡ah! Nunca olvidaré.
Este corazón mío tembló de deseo;
"¿Dime cuánto me amas?" - Yo te pregunte,
dijiste: "¡Tanto como la luz de Dios!"
La luna en el cielo escuchó tus palabras,
Y hablando de eso, ¡suena loco!
Una nube pasó y se escondió,
¡Porque sabía que era mentira!
Enviar
|