Error en la traducción? Sugerir corrección
Dialecto 'Mmiez' ê ffronne, 'Mmiez' ê ffronne d' 'a 'Nfrascata Ce sta 'na casarella prufumata, Chien' 'e sciure, chien' 'e rrose avvellutate Addò se ferma 'o sole p' 'a guardà, Addò se ferma 'o sole p' 'a guardà. E 'na figliola cu dduje uocchie nire S'affaccia, tutt' 'e ssere, a vintun'ore. E 'o core mio se fa 'na cammenata, Tutt' 'e ssere, 'mmiez' ê ffronne d' 'a 'Nfrascata… Raggio 'e luna, Raggio 'e luna 'nnargentato, Tu comme sì felice e affurtunato! Quanno, 'a sera, 'sta fenesta s'è appannata Te miette 'e faccefronte p' 'a guardà, Te miette 'e faccefronte p' 'a guardà. E quanno 'sta figliola s'addurmenta, Tu trase a ll'intrasatto, e 'a vase 'nfronte, E po' te firme ccà, tutt' 'a nuttata, Pazzianno 'mmiez' ê ffronne d' 'a 'Nfrascata… Ll'aggio ditto, Ll'aggio ditto a 'sta figliola: Chi è bella comm' a vuje nun pò stà sola! 'Sta vucchella tene 'addore d' 'e vviole E io desse tutt' 'a vita p' 'a vasà, E io desse tutt' 'a vita p' 'a vasà. E tengo pronto già 'nu lietto 'e sposa Cu dduje cuscine, fatte 'e ffronne 'e rrose. Ce manca 'na cuperta arricamata E 'a facimmo cu 'sti ffronne d' 'a 'Nfrascata! |
Italiano In mezzo alle fronde, In mezzo alle fronde dell'Infrascata C'è una casetta profumata, Piena di fiori, piena di rose vellutate Dove si ferma il sole per guardarla, Dove si ferma il sole per guardarla. E una fanciulla con due occhi neri Si affaccia, tutte le sere, alle nove. Ed il cuore mio si fa una camminata, Tutte le sere, in mezzo alle fronde della dell'Infrascata… Raggio di luna, Raggio di luna argentato, Tu come sei felice e fortunato! Quando, la sera, questa finestra si è oscurata, Ti metti di faccia di fronte per guardarla, Ti metti di faccia di fronte per guardarla. E quando questa fanciulla si addormenta, Tu entri, all'improvviso, e la baci in fronte, E poi ti fermi qui tutta la notte, Giocando in mezzo alle fronde dell'Infrascata… Le ho detto, Le ho detto a questa fanciulla: Chi è bella come voi non può stare sola! Questa boccuccia ha l'odore delle viole Ed io darei tutta la vita per baciarla, Ed io darei tutta la vita per baciarla. Ed io ho pronto già un letto di sposa Con due cuscini, fatti di foglie di rose. Ci manca una coperta ricamata E la facciamo con queste fronde dell'Infrascata! |
Traducción Enviar En medio de las ramas, En medio de las ramas de Infrascata* Hay una casa perfumada, Llena de flores, llena de rosas aterciopeladas Donde para el sol para mirarla, Donde para el sol para mirarla. Y una chica con dos ojos negros Viene todas las noches a las nueve. Y mi corazón da un paseo, Todas las noches, entre las ramas de Infrascata... Rayo de luz de luna, Rayo de luna plateado, ¡Qué feliz y afortunado eres! Cuando, por la noche, esta ventana oscurece, Te pones cara a cara para mirarla, Te pones cara a cara para mirarla. Y cuando esa chica se duerme, Entras, de repente, y la besas en la frente, Y luego te quedas aquí toda la noche, Jugando entre las ramas de Infrascata... Le dije a ella, Le dije a esta chica: Quien es hermosa como tú no puede estar sola! Esta boquita huele a violetas Y daría mi vida entera por besarla, Y daría mi vida entera por besarla. Y ya tengo cama de matrimonio lista Con dos almohadas, hechas de hojas de rosa. Nos falta una manta bordada ¡Y lo hacemos con esas hojas de Infrascata! * L'Infrascata es la actual vía Salvator Rosa Enviar |