Original
Carulì, bona furtuna,
T'hê 'ngignato 'n'ata vesta!
E 'sta toppa a mmezaluna,
Chi t'ha fatto, oje Carulì?
E vabbuono, s'è capito:
Nce starrà 'n'atu francese…
Ma nun sape ca 'sti spese
Sò perdute 'ncuoll'a te?
Sient' a mme, bellezza mia,
Chistu core ca tu tiene
Pare 'Albergo 'e ll'Allegria;
Uno vene… e 'n'ato va.
E chist'uocchie belle e chiare,
Ca sò dduje repassature,
Fanno ll'arte d' 'e sanzare
Passaggiere p'acchiappà.
Tu nun tiene 'na bellezza,
Songo 'e tratte ca tu tiene
Ca cient'uommene 'int' â rezza
Sì capace d'acchiappà.
Hê lassato 'o farenaro,
Hê 'nchiantato 'o canteniere,
Hê traruto 'o salumiere,
'O barbiere manc' 'o vuò?
Sient' a mme, bellezza mia,
Chistu core ca tu tiene
Pare 'Albergo 'e ll'Allegria;
Uno vene… e 'n'ato va.
E chist'uocchie belle e chiare,
Ca sò dduje repassature,
Fanno ll'arte d' 'e sanzare
Passaggiere p'acchiappà.
Carulì, tu te credive
Ca cu cchiacchiere e cu ciance
Dint' ô sacco me mettive,
'Nziem'a ll'ate, pure a mme?
Ogge, 'a femmena è 'o mellone,
Nun se piglia senza prova;
Comme, 'nfatte, quann' 'a trova,
Core e fede addà mmustà!
Sient' a mme, bellezza mia,
Chistu core ca tu tiene
Pare 'Albergo 'e ll'Allegria;
Uno vene… e 'n'ato va.
E chist'uocchie belle e chiare,
Ca sò dduje repassature,
Fanno ll'arte d' 'e sanzare
Passaggiere p'acchiappà.
|
Italiano
Carolina, buona fortuna,
Hai incignato un altro vestito!
E questa toppa a mezzaluna,
Chi te l'ha fatta, oh Carolina?
E va bene, si è capito:
Ci sarà un altro francese…
Ma non sa che queste spese
Sono perse addosso a te?
Senti a me, bellezza mia,
Questo cuore che tu hai
Sembra l'Albergo dell'Allegria;
Uno viene… e un altro va.
E questi occhi belli e chiari,
Che sono due ingannatori,
Fanno l'arte dei sensali,
Passeggieri per acchiappare.
Tu non hai una bellezza,
Sono i tratti che tu hai
Che cento uomini dentro alla rete
Sei capace di acchiappare.
Hai lasciato il fornaio,
Hai piantato il vinaio,
Hai tradito il salumiere,
Il barbiere neanche lo vuoi?
Senti a me, bellezza mia,
Questo cuore che tu hai
Sembra l'Albergo dell'Allegria;
Uno viene… e un altro va.
E questi occhi belli e chiari,
Che sono due ingannatori,
Fanno l'arte dei sensali,
Passeggieri per acchiappare.
Carolina, tu credevi
Che con le chiacchiere e le moine,
Nel sacco mi mettevi,
In mezzo agli altri, anche a me?
Oggi la donna è come un cocomero,
Non si prende senza prova;
Come, infatti, quando la trova,
Cuore e fedeltà deve mostrare!
Senti a me, bellezza mia,
Questo cuore che tu hai
Sembra l'Albergo dell'Allegria;
Uno viene… e un altro va.
E questi occhi belli e chiari,
Che sono due ingannatori,
Fanno l'arte dei sensali,
Passeggieri per acchiappare.
|
Traducción
Enviar

Carolina, buena suerte,
¡Has estrenado otro vestido!
Y este parche en forma de media luna,
¿Quién lo hizo, Carolina?
De acuerdo, está bien:
Habrá otro francés que...
Pero no sabe que estos gastos
¿Son innecesarios para ti?
Escúchame, mi hermosa dama,
Ese corazón que tienes
Parece el Hotel de la Alegría;
Uno viene... y el otro va.
Y esos ojos hermosos y claros,
Que son dos engañadores,
Hacen arte de alcahuetes,
Para recoger a los pasajeros.
No tienes una belleza,
Son las características que tienes
Que cien hombres dentro de la red
Eres capaz de atraparlo.
Has dejado al panadero,
Tú abandonaste al vinicultor,
Has traicionado al sauce,
¿Ni siquiera el barbero lo quiere?
Escúchame, mi hermosa dama,
Ese corazón que tienes
Parece el Hotel de la Alegría;
Uno viene... y el otro va.
Y esos ojos hermosos y claros,
Que son dos engañadores,
Hacen arte de alcahuetes,
Para recoger a los pasajeros.
Carolina, tú me creíste
Que con parloteo y persuasión,
Me pondrías en la bolsa,
¿Entre los otros, hasta yo?
Hoy la mujer es como una sandía,
No se compra sin pruebas;
Como, de hecho, cuando él la encuentra,
¡El corazón y la fidelidad deben mostrar!
Escúchame, mi hermosa dama,
Ese corazón que tienes
Parece el Hotel de la Alegría;
Uno viene... y el otro va.
Y esos ojos hermosos y claros,
Que son dos engañadores,
Hacen arte de alcahuetes,
Para recoger a los pasajeros.
Enviar
 |