Original
Arrivare, partire... che gusto mi da!
Sono un mago poeta con due identità.
Sono quel vagabondo che pace non ha.
Amo solo me stesso e la mia libertà.
E apprezzo la donna, le sue ambiguità,
la bellezza in se stessa, la spontaneità.
Sono quel vagabondo che pace non ha.
Io non sono fedele; amo la fedeltà.
Quante volte dico che cambierò
ma intenzioni vere non ne ho.
Quello che mi piace io lo avrò,
ma per quanto proverò
vagabondo resterò.
Amo pane e salame, la frugalità,
lo spumante e il caviale, l'ebbrezza che da.
Sono quel vagabondo che pace non ha
ma mi sento contento. Non vivo a metà.
Ho una grande paura del tempo che va,
della gente che parla, che opina e non sa.
Sono quel vagabondo che pace non ha;
forse vengo da un mondo che sta al di là.
Quante volte dico che cambierò,
ma intenzioni vere non ne ho.
Quello che mi piace io lo avrò,
ma per quanto proverò
vagabondo resterò.
...Ma per quanto proverò
vagabondo resterò!
|
Tradução
Enviar

Chegar, partir... que gosto me dá!
Sou um mago poeta com duas identidades.
Eu sou aquele vagabundo que não tem paz.
Eu só amo a mim mesmo e a minha liberdade.
E eu aprecio a mulher, suas ambiguidades,
beleza em si, espontaneidade.
Eu sou aquele vagabundo que não tem paz.
não sou fiel; eu amo fidelidade.
Quantas vezes eu digo que vou mudar
mas não tenho intenções reais.
O que eu gosto eu vou ter,
Mas enquanto eu tento
vagabundo permanecerei.
Eu amo pão e salame, frugalidade,
espumante e caviar, a emoção que dá.
Eu sou aquele vagabundo que não tem paz
mas me sinto feliz. Eu não vivo pela metade.
Tenho muito medo da passagem do tempo,
das pessoas que falam, que opinam e não sabem.
Eu sou aquele vagabundo que não tem paz;
talvez eu venha de um mundo além.
Quantas vezes eu digo que vou mudar,
mas não tenho intenções reais.
O que eu gosto eu vou ter,
Mas enquanto eu tento
vagabundo permanecerei.
... Mas enquanto eu tento
vagabundo permanecerei.
Enviar
 |