logo
Inesquecíveis músicas italianas do passado
379 cantores e 2323 músicas traduzidas em português
  • Samba italianoAdoniran Barbosa
  • Canta: Adoniran Barbosa
    Autor: Adoniran Barbosa - 1965
Aumentar caracteres Diminuir caracteres

Erro na tradução? Sugerir correção Corrigir

Dialeto


Gioconda, piccina mia,
vai a brincar nel mare,
nel fondo,
ma attenzione col tubarone!
Hai udito?
Hai capito?
Meu San Benedito!

Piove, piove,
fa tempo que piove quà, Gigi,
e io, sempre io
sotto la tua finestra,
e voi, senza me sentire,
ridere, ridere, ridere
di questo infelice quì.

Piove, piove,
fa tempo que piove quà, Gigi,
e io, sempre io
sotto la tua finestra,
e voi, senza me sentire,
ridere, ridere, ridere
di questo infelice quì.

Ti ricordi, Gioconda,
di quella sera in Guarujá
quando il mare te portava via
e me chiamaste:
"Aiuto, Marcello!
La tua Gioconda
ha paura di quest'onda!"

Ti dico: "Andiamo noi,
come ha detto Michelangelo."
Oi, Oi, Oi, Oi, Oi, Oi, Oi!

Piove, piove,
fa tempo que piove quà, Gigi,
e io, sempre io
sotto la tua finestra,
e voi, senza me sentire,
ridere, ridere, ridere
di questo infelice quì.

Ti ricordi, Gioconda,
di quella sera in Guarujá
quando il mare te portava via
e me chiamaste:
"Aiuto, Marcello!
La tua Gioconda
ha paura di quest'onda!"

Italiano


Gioconda, piccina mia,
vai a giocare in mare,
sul fondo,
ma stai attenta allo squalo!
Hai sentito?
Hai capito?
Mio San Benedetto!

Piove, piove,
è molto tempo che piove quà, Gigi,
e io, sempre io
sotto la tua finestra,
e tu, senza udirmi,
ridere, ridere, ridere
di questo infelice quì.

Piove, piove,
è molto tempo che piove quà, Gigi,
e io, sempre io
sotto la tua finestra,
e tu, senza udirmi,
ridendo, ridendo, ridendo
di questo infelice quì.

Ti ricordi, Gioconda,
di quella sera in Guarujá
quando il mare ti portava via
e mi chiamasti:
"Aiuto, Marcello!
La tua Gioconda
ha paura di quest'onda!"

Ti dissi: "Andiamocene,
come ha detto Michelangelo."
Oi, Oi, Oi, Oi, Oi, Oi, Oi!

Piove, piove,
è molto tempo che piove quà, Gigi,
e io, sempre io
sotto la tua finestra,
e tu, senza udirmi,
ridendo, ridendo, ridendo
di questo infelice quì.

Ti ricordi, Gioconda,
di quella sera in Guarujá
quando il mare ti portava via
e mi chiamasti:
"Aiuto, Marcello!
La tua Gioconda
ha paura di quest'onda!"

Tradução

Enviar Enviar


Gioconda, minha pequena,
vai brincar no mar,
no fundo,
mas atenção ao tubarão!
Ouviste?
Entendeste?
Meu São Benedito!

Chove, chove,
faz tempo que chove aqui, Gigi,
e eu, sempre eu
de baixo da tua janela,
e você, sem me ouvir,
rindo, rindo, rindo
deste infeliz aqui.

Chove, chove,
faz tempo que chove aqui, Gigi,
e eu, sempre eu
de baixo da tua janela,
e você, sem me ouvir,
rindo, rindo, rindo
deste infeliz aqui.

Estás lembrando, Gioconda,
daquela tarde no Guarujá
quando o mar te levava pra longe
e me chamaste:
"Socorro, Marcello!
A tua Gioconda
está com medo desta onda!

Te disse: "Vamos embora,
como disse Michelangelo."
Oi, Oi, Oi, Oi, Oi, Oi, Oi!

Chove, chove,
faz tempo que chove aqui, Gigi,
e eu, sempre eu
de baixo da tua janela,
e você, sem me ouvir,
rindo, rindo, rindo
deste infeliz aqui.

Estás lembrando, Gioconda,
daquela tarde no Guarujá
quando o mar te levava pra longe
e me chamaste:
"Socorro, Marcello!
A tua Gioconda
está com medo desta onda!"

Enviar Enviar

Adoniran Barbosa é o nome artístico de João Rubinato (Nascido em Valinhos em 6 de dezembro de 1912 e falecido em São Paulo em 23 de novembro de 1982, foi um compositor, cantor, humorista e ator brasileiro. Ele representava diversos personagens em programas de rádio, entre os quais o Adoniran Barbosa, que acabou por confundir-se com seu criador dada a sua grande popularidade. Adoniran ficou conhecido nacionalmente como o pai do samba paulista. Ele era filho de Ferdinando e Emma Rubinato, imigrantes italianos da localidade de Cavarzere, província de Veneza. Com a idade de 53 anos ele compôs a música "Samba italiano" que, mesmo que tenha sido escrita num italiano incorreto e claramente influenciado pelo idioma local, eu decidi publicar no meu site para homenagear devidamente um descendente de italianos que tornou-se um dos maiores compositores e intérpretes da música popular deste grande Brasil que me recebeu de braços abertos e que considero verdadeiramente a minha segunda Pátria de adoção.