Original
Questa o quella per me pari sono
a quant’altre d’intorno,
d'intorno mi vedo.
Del mio core l’impero non cedo
meglio ad una che ad altre beltà.
La costoro avvenenza è qual dono
di che il fato ne infiora la vita.
S’oggi questa mi torna gradita,
forse un’altra,
forse un'altra doman lo sarà.
Un'altra,
forse un'altra doman lo sarà!
La costanza, tiranna del core,
detestiamo qual morbo,
qual morbo crudele.
Sol chi vuole si serbi fedele,
non v’ha amor, no no, se non v’è libertà.
Dei mariti il geloso furore,
degli amanti le smanie derido.
Anco d'Argo i cent’occhi disfido
se mi punge,
se mi punge una qualche beltà.
Se mi punge una qualche beltà!
|
Tradução
Enviar

Esta ou aquela pra mim é a mesma coisa
de tantas outras em volta,
que eu vejo em volta de mim.
O império do meu coração eu não dou
mais pra uma que pra outras belezas.
A beleza destas mulheres é como um presente
com que o destino enriquece suas vidas.
Se hoje esta me agrada,
talvez uma outra,
talvez uma outra amanhã me agradará.
Uma outra,
talvez uma outra amanhã me agradará
A constância, tirana do coração,
detestamos como uma doença,
como uma doença cruel.
Somente quem quiser mantenha-se fiel,
não há amor, não, não, se não há liberdade.
Do ciumento furor dos maridos,
das frenesis dos amantes eu zombo.
Também os cem olhos de Argos eu desafio
se me estimula,
se me estimula uma qualquer bela mulher.
Se me estimula uma qualquer bela mulher!
Enviar
 |