Dialeto
Quanno nascette Ninno a Betlemme,
era notte e parea miezojuorno.
Era notte e parea miezojuorno.
Maje le stelle, lustre e belle,
se vedèttero accussí, e 'a cchiù lucente,
jette a chiammá li Magge a ll'Uriente.
E 'a cchiù lucente,
jette a chiammá li Magge a ll'Uriente.
Non v'erano nemice pe' la terra,
la pecora pasceva co' 'o lione.
La pecora pasceva co' 'o lione.
Co''o crapetto se vedette 'o liupardo a pazzeá
Ll'urzo e 'o vetiello
e, co' lo lupo, 'mpace 'o pecoriello.
Ll'urzo e 'o vetiello
e, co' lo lupo, 'mpace 'o pecoriello.
|
Italiano
Quando nacque il Bambino a Betlemme,
era notte e pareva mezzogiorno.
Era notte e pareva mezzogiorno.
Mai le stelle, lucenti e belle,
si videro così, e la più lucente,
andò a chiamare i Magi in Oriente.
E la più lucente,
andò a chiamare i Magi in Oriente.
Non c'erano nemici sulla terra,
la pecora pascolava col leone.
La pecora pascolava col leone.
Col capretto si vide il leopardo a scherzare
L'orso ed il vitello
e, con il lupo, in pace l'agnello.
L'orso ed il vitello
e, con il lupo, in pace l'agnello.
|
Tradução
Enviar
Quando nasceu o Menino em Belém,
era noite e parecia meio dia.
Era noite e parecia meio dia.
Nunca as estrelas, brilhantes e belas,
se viram assim, e a mais brilhante,
foi chamar os Reis Magos no Oriente.
E a mais brilhante,
foi chamar os Reis Magos no Oriente.
Não existiam inimigos na terra,
a ovelha pastava com o leão.
A ovelha pastava com o leão.
Com o cabrito se viu o leopardo a passear.
O urso e o bezerro
e, com o lobo, em paz o cordeiro.
O urso e o bezerro
e, com o lobo, em paz o cordeiro.
Enviar
|