Erro na tradução? Sugerir correção
Dialeto Quanno nascette Ninno a Betlemme, era notte e parea miezojuorno. Era notte e parea miezojuorno. Maje le stelle, lustre e belle, se vedèttero accussí, e 'a cchiù lucente, jette a chiammá li Magge a ll'Uriente. E 'a cchiù lucente, jette a chiammá li Magge a ll'Uriente. Non v'erano nemice pe' la terra, la pecora pasceva co' 'o lione. La pecora pasceva co' 'o lione. Co''o crapetto se vedette 'o liupardo a pazzeá Ll'urzo e 'o vetiello e, co' lo lupo, 'mpace 'o pecoriello. Ll'urzo e 'o vetiello e, co' lo lupo, 'mpace 'o pecoriello. |
Italiano Quando nacque il Bambino a Betlemme, era notte e pareva mezzogiorno. Era notte e pareva mezzogiorno. Mai le stelle, lucenti e belle, si videro così, e la più lucente, andò a chiamare i Magi in Oriente. E la più lucente, andò a chiamare i Magi in Oriente. Non c'erano nemici sulla terra, la pecora pascolava col leone. La pecora pascolava col leone. Col capretto si vide il leopardo a scherzare L'orso ed il vitello e, con il lupo, in pace l'agnello. L'orso ed il vitello e, con il lupo, in pace l'agnello. |
Tradução Enviar Quando nasceu o Menino em Belém, era noite e parecia meio dia. Era noite e parecia meio dia. Nunca as estrelas, brilhantes e belas, se viram assim, e a mais brilhante, foi chamar os Reis Magos no Oriente. E a mais brilhante, foi chamar os Reis Magos no Oriente. Não existiam inimigos na terra, a ovelha pastava com o leão. A ovelha pastava com o leão. Com o cabrito se viu o leopardo a passear. O urso e o bezerro e, com o lobo, em paz o cordeiro. O urso e o bezerro e, com o lobo, em paz o cordeiro. Enviar |
Pastoral de Natal composta em 1743 pelo bispo napolitano S. Alfonso Maria de' Liguori que, no ano seguinte, a reelaborou transformando-a na famosa "Tu scendi dalle Stelle"