Erro na tradução? Sugerir correção
Original Alla sua bimba, un giorno ormai lontan, cantava il nonno un ritornel d'amor. Piccolo mondo triste e giocondo che ci ritorna al cuor. Ombretta sdegnosa del Missipipì non far la ritrosa ma baciami qui. Oh bambola rosa dai riccioli d'or tu sei più preziosa di mille tesor. Oh quante cose belle ti vorrei narrar, ma il mio cuor che in testa più non sa pensar. Ombretta sdegnosa del Missipipì non far la ritrosa ma baciami qui. |
Tradução Enviar Para a sua menina, um dia muito distante, cantava o avô um refrão de amor. Pequeno mundo triste e feliz que retorna ao nosso coração. Ombretta desdenhosa do Missipipì não se faça de tímida mas me beija aqui. Oh boneca rosada com os cachos dourados você é mais preciosa que mil tesouros. Oh quantas coisas bonitas eu queria te contar, mas o meu coração não deixa mais a minha cabeça pensar. Ombretta desdenhosa do Missipipì não se faça de tímida mas me beija aqui. Enviar |
Ombretta é uma menina, personagem do famoso romance "Piccolo Mondo Antico" escrito em 1895 pelo escritor Antonio Fogazzaro. No romance o avô da menina cantava-lhe sempre esta musica que havia extraído da opera "La Pietra del Paragone" de Gioacchino Rossini. No ano de 1941 o diretor Mario Soldati dirigiu o filme "Piccolo Mondo Antico" que determinou o incrível sucesso desta musiqueta tanto que em pouco tempo todo mundo a cantarolava.