Erro na tradução? Sugerir correção
Original Mezzanotte suona, tutto tace e nel buio dorme la città. In quest'ora intima di pace chi s'aggira nell'oscurità? Ombra della notte che cammini quando è più deserta la città, col tuo passo lieve, lungo il marciapiede, cerchi con dolor la carità. Luccica l'asfalto della strada e la luna bianca in cielo appar, forse, nell'attesa, pensi a chi riposa e più stanca torni a camminar. Aspetti di sentire da lontano il passo d'un ignoto risuonar, attendi che si faccia più vicino per dirgli se ti vuole accompagnar. Come un freddo brivido di vento sale al cielo un senso di pietà, mentre per la via, senza compagnia, l'ombra silenziosa passa e va. Aspetti di sentire da lontano il passo d'un ignoto risuonar, attendi che si faccia più vicino per dirgli se ti vuole accompagnar. Come un freddo brivido di vento sale al cielo un senso di pietà, mentre per la via, senza compagnia, l'ombra silenziosa passa e va. Solo verso l'alba, ombra triste e scialba, questo tuo tormento finirá! |
Tradução Enviar É meia-noite, tudo em silencio e no escuro dorme a cidade. Nesta hora intima de paz quem vaga na escuridão? Sombra da noite que caminhas quando é mais deserta a cidade, com o teu passo leve, ao longo da calçada, procuras com dor a caridade. Brilha o asfalto da rua e a lua branca aparece no céu, talvez, na espera, pensas em quem descansa e mais cansada voltas a caminhar. Esperas ouvir de longe o passo de um desconhecido ressoar, esperas que se aproxime para perguntar-lhe se quer te acompanhar. Como um frio arrepio de vento sobe ao céu um sentimento de piedade, enquanto pela rua, sem companhia, a sombra silenciosa passa e vai. Esperas ouvir de longe o passo de um desconhecido ressoar, esperas que se aproxime para perguntar-lhe se quer te acompanhar. Como um frio arrepio de vento sobe ao céu um sentimento de piedade, enquanto pela rua, sem companhia, a sombra silenciosa passa e vai. Somente ao amanhecer, sombra triste e pálida, este teu tormento acabará! Enviar |