logo.png
Inesquecíveis músicas da Italia
380 cantores e 2332 músicas traduzidas em português
  • La biondina in gondoetaUmberto da Preda
  • Canta: Umberto da Preda
    Autores: Johann Simon Mayr - Anton Maria Lamberti - 1788
Aumentar caracteres Diminuir caracteres

Erro na tradução? Sugerir correção Corrigir

Original


La biondina in gondoeta
l’altra sera gò menà,
dal piasser la povareta
la s’ha in boto indormensà.

La dormiva su ‘sto brasso,
mì ogni tanto la svegiava,
mì ogni tanto la svegiava.

E a barca che ninava
la tornava a indormensar,
e a barca che ninava
la tornava a indormensar.

Contemplando fisso, fisso,
e fatesse del mio ben,
quel visetto cussì slisso,
quea bocca e quel bel sen.

Mi sentiva dentro al petto
una smania, un missiamento,
una smania, un missiamento.

Una specie de contento
che no' so come spiegar,
una specie de contento
che no' so come spiegar.

M''ò stufà, oh finalmente,
de sto tanto so' dormir,
e gò fato da insoente,
no m' 'ò vudo da pentir.

Perchè, Oddio, che bee cose
ghe go dito e ghe go fato,
ghe go dito e ghe go fato.

No, mai più tanto beato
ai me zorni no so stà.
No, mai più tanto beato
ai me zorni no so stà.

La la la la la........

Italiano


La biondina in gondoletta
l’altra sera ho portato,
dal piacere la poveretta
si è subito addormentata.

Lei dormiva su questo braccio,
io ogni tanto la svegliavo,
io ogni tanto la svegliavo.

Con la barca che ninnava
lei tornava ad addormentarsi,
con la barca che ninnava
lei tornava ad addormentarsi.

Contemplando fisso, fisso,
le fattezze del mio bene,
quel visetto così liscio,
quella bocca e quel bel seno.

Io sentivo dentro al petto
una smania, una agitazione,
una smania, una agitazione.

Una specie di sentimento
che non so come spiegare,
una specie di sentimento
che non so come spiegare.

Mi sono stancato, oh finalmente,
di questo tanto solo dormire,
ed ho agito da insolente,
non ho avuto da pentirmi.

Perchè, Dio, che belle cose
che ho detto e che ho fatto,
che ho detto e che ho fatto.

No, mai più tanto beato
fino al giorno d'oggi sono stato.
No, mai più tanto beato
fino al giorno d'oggi sono stato.

La la la la la........

Tradução

Enviar Enviar


A loirinha na gondolazinha.
na outra noite eu levei,
de prazer a pobrezinha
logo adormeceu.

Ela dormia neste braço,
eu de vez em quando a acordava,
eu de vez em quando a acordava.

Com o barco que balançava
ela voltava a adormecer,
com o barco que balançava
ela voltava a adormecer.

Contemplando fixo, fixo,
as formas do meu bem,
aquele rostinho tão liso,
aquela boca e aquele belo seio.

Eu sentia dentro do peito
um desejo, uma agitação,
um desejo, uma agitação,.

Uma espécie de sentimento
que não sei como explicar,
uma espécie de sentimento
que não sei como explicar.

Me cansei, oh finalmente,
deste tanto só dormir,
e me fiz de insolente,
não tive do que me arrepender.

Porque, Deus, que belas coisas
que eu disse e que eu fiz,
que eu disse e que eu fiz.

Não, nunca mais tão feliz
até os dias de hoje eu fui.
Não, nunca mais tão feliz
até os dias de hoje eu fui.

La la la la la........

Enviar Enviar

O autor Anton Maria Lamberti escreveu esta canção em homenagem, se assim podemos dizer, à nobre veneziana Marina Querini Benzon, conhecida por sua exuberância e sua coxa ágil. Ela é a loira que adormece em uma gôndola, deixando Lamberti primeiro contemplá-la e depois passar aos fatos, algo de que nunca se arrependeu. Quando as tropas napoleônicas chegaram a Veneza, Donna Marina, como esperado, declarou-se imediatamente jacobina. Uma noite, em um baile em homenagem aos ocupantes franceses, ela caiu no chão, terminando com as pernas para cima e exibindo suas partes chamadas vergonhosas, sem roupa intima.

logo.png