logo.png
Inesquecíveis músicas da Italia
380 cantores e 2332 músicas traduzidas em português
  • Er barcarolo romanoLando Fiorini
  • Canta: Lando Fiorini
    Autores: P. Pizzicaria - R. Balzani - 1926
Aumentar caracteres Diminuir caracteres

Erro na tradução? Sugerir correção Corrigir

Original


Quanta pena stasera
c'è sur fiume che fiotta così,
disgrazziato chi sogna e chi spera,
tutti ar monno dovemo soffrì',
ma si n'anima cerca la pace,
può trovalla sortanto che quì.

Er barcarolo va contro corente
e quanno canta, l'eco s'arisente.
Si è vero, fiume, che tu dai la pace,
fiume affatato, nun me la nega'.

Più d'un mese è passato
che na sera je dissi a Nine'
"Quest'amore è ormai tramontato",
lei rispose "Lo vedo da me".
Sospirò, poi me disse "Addio amore,
io però nun me scordo de te".

E da quel giorno che l'abbandonai,
la cerco ancora e nun la trovo mai.
Si è vero, fiume, che tu dai la pace,
me so' pentito, fammela trova'.

Proprio incontro ar battello
vedo n'ombra sull'acqua, più 'n quà,
s'ariggira, ed è un mulinello,
poi và sotto e riaffiora più in là.
Fate presto, è na donna affogata!
Poveraccia, penava, chissà!

La luna, da lassù, fà capoccella,
rischiara er viso de Ninetta bella.
Me chiese pace e io je l'ho negata,
fiume, perchè me l'hai rubata tu!

Me vojo sperde su o giù pe' fiume,
così, chissà me more assieme a te!

Italiano


Quanta pena stasera
c'è sul fiume che sbuffa così,
disgraziato chi sogna e chi spera,
tutti al mondo dobbiamo soffrìre,
ma se un'anima cerca la pace,
può trovarla soltanto che quì.

Il barcaiolo va contro corrente
e quando canta, l'eco si risente.
Se è vero, fiume, che tu dai la pace,
fiume fatato, non me la negare'.

Più di un mese è passato
da quando una sera dissi a Ninetta
"Questo amore è ormai tramontato",
Lei rispose "Lo vedo da me".
Sospirò, poi mi disse "Addio amore,
io però non mi scordo de te".

E da quel giorno che l'abbandonai,
la cerco ancora e non la trovo mai.
Se è vero, fiume, che tu dai la pace,
mi sono pentito, fammela trovare.

Proprio vicino al battello
vedo un'ombra sull'acqua, più in quà,
si rigira, ed è un mulinello,
poi torna sotto e riaffiora più in là.
Fate presto, è una donna affogata!
Poveretta, penava, chissà!

La luna, da lassù, fà capolino,
rischiara il viso di Ninetta bella.
Mi chiese pace e io gliel'ho negata,
fiume, perchè me l'hai rubata tu!

Mi voglio perdere su o giù per il fiume,
così, chissà io muoia assieme a te!

Tradução

Enviar Enviar


Quanto sofrimento esta noite
há no rio que bufa assim,
infeliz quem sonha e quem espera,
todos no mundo devemos sofrer,
mas se uma alma busca a paz,
pode encontrá-la somente aqui.

O barqueiro vai contra corrente
e quando canta, o eco se ouve outra vez.
Se é verdade, rio, que você dá a paz,
rio magico, não a negue pra mim.

Mais de um mês passou
desde que, uma noite, disse a Ninetta
"Este amor já acabou",
Ela respondeu "Eu vejo por mim mesmo".
Suspirou, depois me disse "Adeus amor,
eu porém não me esqueço de você".

E desde aquele dia em que a abandonei,
a procuro ainda e não a encontro mais.
Se é verdade, rio, que você dá a paz,
estou arrependido, faz que eu a encontre.

Logo perto do barco
vejo uma sombra na água, mais pra cá,
revira-se, é um redemoinho,
depois se imerge e ressurge mais pra lá.
Depressa, é uma mulher afogada!.
Pobrezinha, penava, quem sabe!

A lua, lá em cima, espreita,
ilumina o rosto de Ninetta bela.
Me pediu paz e eu a neguei,
rio, porque você a roubou de mim!

Quero me perder pra cima e pra baixo no rio,
assim, quem sabe eu morro com você!

Enviar Enviar

Agradeço profundamente o amigo Alvaro Cardarelli por ter-me enviado esta bela musica

logo.png