© italiasempre.com - 2006/
E quatto giornate
( Canta: Mário Abbate )
( Autores: G. Ricci - G. Palumbo - 1970)
Encontrou algum erro na tradução? Por favor, sugira correção!
Dialeto "Guagliù, scappate! Scappate! 'E tedesche! 'E tedesche!" Sento ancora ll'ecu 'e chella voce. Tant'anne songo ca cchiù nun cammina, Tutt' 'e ddoje ccoscie 'a guerra s'ha pigliate. Ce dette â patria fratemo 'o destino, Era 'e settembre d' 'o quarantatrè. 'O partiggiano Aveva fatto pe' caccià 'o straniero. 'O partiggiano Cu ll'ate scugnizielle d' 'o quartiere A dodece anne senza ce penzà Contr' 'o nemico avett' 'a sparà Pe' salvà Napule. 'Stu frate mio camp' 'int' ê ricorde Llè resta 'na medaglia e niente cchiù. 'O tiempo passa e chesto nun se scorda: Quatto giornate 'e sanghe 'e giuventù. Santa Teresa e 'o ponte a Sanità Vestette 'e lutto tutta 'sta città. 'O partiggiano Ha dato â patria 'o core, vita e 'ammore Pe' fà salvà 'a bandiera tricolore. Scennev? 'a Capemonte 'na matina, Purtava arret' 'e spalle 'a tasca 'a ppane, Teneva dint'a tante bombe a mmano, Salvaje 'ntiempo 'o ponte a Sanità. Chesta canzona è 'na paggina 'e la storia 'e Napule, Paggina scritta cu sanghe E llacreme tant'anne fa. Tutte ll'uommene d' 'o munno Se l'avesseno 'a ricurdà ca Simmo tutt' 'e frate P?' scungiurà ll'ati pericule Che minacciano ll'umanità. 'O partiggiano Ha dato â patria 'o core, vita e 'ammore Pe' fà salvà 'a bandiera tricolore. |
Italiano "Ragazzi, scappate! Scappate! I tedeschi! I tedeschi!" Sento ancora l'eco di quella voce. Sono tanti anni che non cammina più, La guerra le gambe gli ha tolto. E diede alla patria mio fratello il destino, Era di settembre del quarantatre. Il partigiano Aveva fatto per cacciare lo straniero. Il partigiano Con gli altri scugnizzi del quartiere A dodici anni senza pensarci Contro il nemico dovette sparare Per salvare Napoli. Questo fratello mio vive di ricordi, Gli resta una medaglia e niente più. ll tempo passa e questo non lo dimentica: Quattro giornate di sangue di gioventù. Via Santa Teresa e il ponte della Sanità Vestì di lutto tutta questa città. Il partigiano Ha dato alla partia il cuore, vita e l'amore Per salvare la bandiera tricolore. Scendeva da Capodimonte una mattina, Portava sulle spalle un sacco di tela, Teneva dentro tante bombe a mano, Salvò in tempo il ponte della Sanità. Questa canzone è una pagina della storia di Napoli, Pagina scritta con sangue E lacrime tanti anni fa. Tutti gli uomini del mondo Dovrebbero ricordare che Siamo tutti i fratelli Per scongiurare gli altri pericoli Che minacciano l'umanità. Il partigiano Ha dato alla patria il cuore, vita e l'amore Per salvare la bandiera tricolore. |
Tradução Enviar "Gente, fujam! Fujam! Os alemães! Os alemães!" Ainda ouço o eco daquela voz. Ele não anda há muitos anos, A guerra tirou suas pernas. E deu ao meu irmão o destino do país, Era setembro de 1943. O partidário Havia feito para expulsar o estrangeiro. O partidário Com os outros meninos de rua do bairro Aos doze anos sem pensar tinha que atirar contra o inimigo Para salvar Nápoles. Este meu irmão vive de memórias, tem uma medalha e nada mais. O tempo passa e isso não esquece: Quatro dias de sangue juvenil. Via Santa Teresa e a ponte de Sanità vestia toda a cidade de luto. O partidário Deu seu coração, vida e amor à pátria Para salvar a bandeira tricolor. Ele desceu de Capodimonte uma manhã, Ele carregava um saco de lona nos ombros, Ele guardava muitas granadas de mão dentro, Ele salvou a ponte Sanità a tempo. Esta canção é uma página na história de Nápoles, uma página escrita com sangue e lágrimas há muitos anos. Todos os homens do mundo devem lembrar que todos somos irmãos para afastar os outros perigos que ameaçam a humanidade. O partidário Deu seu coração, vida e amor à pátria Para salvar a bandeira tricolor. Enviar |