Original
Se piove e vaghi per la città
senza nessun pensier,
e l'acqua nelle scarpe t'entra già,
cosa vorresti dir, cosa vorresti far
se senti già le suole far cic ciac.
Che ci vuoi fare se nel taschin
fruga e rifruga ognor
non puoi trovare il becco di un quattrin.
Libero te ne vai, a piedi, mai non hai
i guai di chi va in taxi ed in tranvai.
Ricco tu sei del cielo azzurro
e del sussurro delle fronde al tuo passar.
Sboccian per te i fiorellini
e gli uccellini birichini
sulla strada fan cip cip.
Le gocce cadono ma che fa
se ci bagnamo un pò,
domani il sole ci potrà asciugar.
Non ti rovini il frack,
le scarpe fan cic ciac,
seguiam la strada del destin.
Se piove e vaghi per la città
e l'acqua nelle scarpe è già....
Che ci vuoi fare se nel taschin
non trovi il becco di un quattrin....
Le gocce cadono ma che fa
se ci bagnamo un pò,
domani il sole ci potrà asciugar.
Non ti rovini il frack,
le scarpe fan cic ciac,
seguiam la strada del destin.
|
Tradução
Enviar

Se chove e vagueias pela cidade
sem nenhuma preocupação,
e a água já te entra nos sapatos,
o que querias dizer, o que querias fazer
se já escutas as solas fazer cic ciac.
O que quer fazer se no bolso
busca e rebusca toda hora
não podes encontrar nem um tostão.
Livre tu andas, a pé, mas não tens
os problemas de quem anda de táxi e de bonde.
Rico você é de céu azul
e do sussurro das folhas ao teu passar.
Desabrocham pra você as florzinhas
e os passarinhos alegres
pela rua fazem cip cip.
As gotas caem mas que importa
se nos molhamos um pouco,
amanhã o sol nos poderá secar.
Não estragues o fraque,
os sapatos fazem cic ciac,
sigamos a estrada do destino.
Se chove e vagueias pela cidade
e a água nos sapatos está já......
O que quer fazer se no bolso
não encontras nem um tostão......
As gotas caem mas que importa
se nos molhamos um pouco,
amanhã o sol nos poderá secar.
Não estragues o fraque,
os sapatos fazem cic ciac,
sigamos a estrada do destino.
Enviar
 |