Erro na tradução? Sugerir correção
Dialeto Nun fuste tu ca 'nzino a mme diciste: "Te voglio bbene quanto 'a vita mia"…? Te sì scurdata, è ovè, ca m'astrigniste Dicenno: "Io pe' tte moro 'e gelusia"…? Chelle guardate chiene 'e passione, 'Nfra 'nu suspiro e 'nu vasillo doce, M'hanno rimasta tanta 'mpressione Ca, si nce penzo, tremma pure 'a voce. 'Na sera 'e luna, ah! Nun mm' 'a scordo maje. 'Stu core se squagliava pe' gulio; "Dì, quanto me vuò bbene?" – te spiaje, diciste: "Quanto a chella luce 'e Ddio!" Allora 'a luna 'ncielo te sentette, E, si se conta, pare 'na pazzia! Passaje 'na nuvola e s'annascunnette, Pecché sapeva ch'era 'na buscia! |
Italiano Non fosti tu a dirmi, in grembo: "Ti voglio bene come alla vita mia"…? Ti sei scordata, vero, che mi stringesti, Dicendo: "Io per te muoio di gelosia"…? Quegli sguardi pieni di passione, Fra un sospiro ed un bacino dolce, M'hanno lasciata una tale impressione Che, se ci penso, mi trema anche la voce. Una sera di luna, ah! Non la scordo mai. Questo mio cuore fremeva dal desiderio; "Di', quanto mi vuoi bene?" – ti domandai, dicesti: "Quanto quella luce di Dio!" La luna in cielo udì le tue parole, E, a raccontarlo, sembra una pazzia! Passò una nuvola e si nascose, Perché sapeva che era una bugia! |
Tradução Enviar Não foi você quem me disse, no meu ventre: "Eu te amo como amo a minha vida"...? Você esqueceu, não é, que você me segurou, Dizendo: "Eu por você morro de ciúmes"...? Aqueles olhares cheios de paixão, Entre um suspiro e um beijo doce, deixaram-me uma impressão tão grande que, se penso nisso, até a minha voz treme. Uma noite de luar, ah! Eu nunca esqueço. Este meu coração estremeceu de desejo; "Diga, o quanto você me ama?" - Eu te perguntei, você disse: "Tanto quanto a luz de Deus!" A lua no céu ouviu suas palavras, E, falar disso, parece loucura! Uma nuvem passou e se escondeu, Porque ela sabia que era mentira! Enviar |