Original
Oh tzigano dall'aria triste e appassionata,
che fai piangere il tuo violino fra le dita,
suona ancora, come una dolce serenata,
mentre, pallida, nel silenzio ascolterò
questo tango che, in una notte profumata,
il mio cuore ad un altro cuore incatenò.
Suona solo per me,
oh violino tzigano.
Forse pensi anche tu
a un amore laggiù
sotto un cielo lontan.
Se un segreto dolor
fa tremar la tua mano,
questo tango d'amor
fa tremare il mio cuor,
oh violino tzigano.
Tu che sogni la dolce terra d'Ungheria,
suona ancora con tutta l'anima tzigana.
Voglio piangere, come te, di nostalgia
nel ricordo di chi il mio cuore abbandonò.
Come il canto che tu diffondi per la via
con il vento, la mia passione dileguò.
Questo tango è d'amor,
ma il mio amore è lontano.
Suona, suona per me
pur se piango con te,
oh violino tzigano.
|
Translation
Send

Oh Gypsy, of the sad and passionate air,
you make your violin wail between you fingers.
Play another sweet serenade,
while I listen, pale and in silence
to this tango in the perfumed night,
my heart is chained to another.
Play only for me.
Oh Gypsy violin,
perhaps you'll also think
of a love down there
below a distant sky.
If a painful secret,
causes your hand to tremble,
this tango of love
makes my heart tremble,
oh Gypsy violin.
You who dream of the sweet land of Hungary,
play now with your whole Gypsy soul.
Like you, I want to cry from nostalgia,
recalling the one who abandoned my heart.
Like the song you diffuse through the street,
my passion fades away with the wind.
This tango speaks of love
but my love is far away...
play, play for me,
perhaps I'll cry with you
oh Gypsy violin.
Send
 |