Original
Non piangerò mai
sul denaro che spendo,
ne riavrò forse più,
ma piango l'amore
di un'unica donna
che non ho forse più.
Accendilo tu
questo sole che è spento,
l'amore, lo sai,
scioglie i cuori di ghiaccio.
Che sarà di me
se perdo anche te,
se perdo anche te!
La vita non è
stare al mondo cent'anni
se non hai amato mai.
Amare non è
stare insieme a una donna,
ci vuol più,
molto di più.
Accendilo tu
questo sole che è spento,
la vita di un uomo
sta in mano a una donna
e quella donna sei tu.
Che sarà di me
se perdo anche te!
Accendilo tu
questo sole che è spento,
l'amore, lo sai,
scioglie i cuori di ghiaccio.
Che sarà di me
se perdo anche te,
se perdo anche te!
|
Translation
Send

I will never cry
on the money I spend,
maybe I will have more,
but I cry love
of a single woman
That I do not have maybe more.
Turn it on
this sun that's gone,
love, you know,
melts the hearts of ice.
What will become of me
if I lose you too,
if I lose you too!
Life is not
stay in the world a hundred years
if you've never loved.
Loving is not
being with a woman,
it takes more,
much more.
Turn it on
this sun that's gone,
the life of a man
is in the hand of a woman
and that woman is you.
What will become of me
if I lose you too!
Turn it on
this sun that's gone,
love, you know,
melts the hearts of ice.
What will become of me
if I lose you too,
if I lose you too!
Send
 |