Error in translation? Suggest correction
Original Rondinella pellegrina, che ti posi in sul verone ricantando ogni mattina quella flebile canzone, che vuoi dirmi in tua favella, pellegrina rondinella? Solitaria nell'oblio, dal tuo sposo abandonata, piangi forse al pianto mio, vedovetta sconsolata? Piangi, piangi in tua favella, pellegrina rondinella. Pur di me, manco infelice, tu alle penne almen t'affidi, scorri il lago e la pendice, empi l'aria de tuoi gridi, tutto il giorno, in tua favella, lui chiamando, oh rondinella. Oh se anch'io! Ma lo contende questa bassa, angusta volta, dove sole non risplende, dove l'aria ancor m'è tolta, d'onde a te la mia favella giunge appena, oh rondinella. Il settembre innanzi viene e a lasciarmi ti prepari, tu vedrai lontane arene, nuovi monti, nuovi mari salutando in tua favella, pellegrina rondinella. Ed io tutte le mattine, riaprendo gli occhi al pianto, fra le nevi e fra le brine crederò d'udir quel canto, onde par che in tua favella mi compianga, oh rondinella. |
Translation Send Pilgrim Rondinella, that you place yourself on the veranda ricantando every morning that tearful song, what do you want to tell me in your favella, pilgrim swallow? Lonely in oblivion, from your spouse abandoned, maybe you cry at my tears, disconsolate lookout? Cry, cry in your favella, pilgrim swallow. As for me, I am unhappy, you entrust yourself to pens, scroll the lake and the slope, you fill the air with your cries, all day, in your favella, he calling, oh swallow. Oh if I too! But it contends this low, narrow vault, where sun does not shine, where the air is still taken away from me, whence my tale it just comes, oh swallow. September is coming and to leave me you prepare, you will see distant arenas, new mountains, new seas greeting in your favella, pilgrim swallow. And I every morning, opening my eyes to tears, in the snow and in the hoarfrost I will believe I hear that song, whence it seems that in your favella pity me, oh swallow. Send |