Error in translation? Suggest correction
Dialect Quanno nascette Ninno a Betlemme, era notte e parea miezojuorno. Era notte e parea miezojuorno. Maje le stelle, lustre e belle, se vedèttero accussí, e 'a cchiù lucente, jette a chiammá li Magge a ll'Uriente. E 'a cchiù lucente, jette a chiammá li Magge a ll'Uriente. Non v'erano nemice pe' la terra, la pecora pasceva co' 'o lione. La pecora pasceva co' 'o lione. Co''o crapetto se vedette 'o liupardo a pazzeá Ll'urzo e 'o vetiello e, co' lo lupo, 'mpace 'o pecoriello. Ll'urzo e 'o vetiello e, co' lo lupo, 'mpace 'o pecoriello. |
Italian Quando nacque il Bambino a Betlemme, era notte e pareva mezzogiorno. Era notte e pareva mezzogiorno. Mai le stelle, lucenti e belle, si videro così, e la più lucente, andò a chiamare i Magi in Oriente. E la più lucente, andò a chiamare i Magi in Oriente. Non c'erano nemici sulla terra, la pecora pascolava col leone. La pecora pascolava col leone. Col capretto si vide il leopardo a scherzare L'orso ed il vitello e, con il lupo, in pace l'agnello. L'orso ed il vitello e, con il lupo, in pace l'agnello. |
Translation Send When the Child was born, in Bethlehem, it was night and it seemed era midday. It was night and it seemed era midday. Never the stars, clear and beautiful, were seen like that, and the brightest, went to call the Magi in the East. And the brightest, went to call the Magi in the East. There were no enemies on earth: The sheep grazed with the lion. The sheep grazed with the lion. With the little goat, they saw the leopard playing. The bear and the calf and, with the wolf, in peace the lamb. The bear and the calf and, with the wolf, in peace the lamb. Send |