Original
Tra le persiane di questa stanza
l'aurora nasce silente e calda
e tra due corpi di antichi amici
il tuo pudore non ha radici.
È un gioco nato
per non morire,
vivente e vecchio
del mio capire.
E incosciamente con le mie dita
avrò le labbra di una ferita
e tra i sospiri di un pazzo amplesso
vedo i confini tra amore e sesso.
Natalì!
Natalì!
Natalì!
Natalì!
Io vorrei,
prima di morire,
dirti una parola
che non posso dire.
Per me sei stata l'inferno in chiesa,
la mia coerenza per te si è arresa,
per gli altri, un corpo da adoperare,
un'avventura di cui parlare.
Natalì!
Natalì!
Natalì!
Natalì!
Io vorrei,
prima di morire,
dirti una parola
che non posso dire.
Natalì!
Natalì!
Natalì!
Natalì!
Io vorrei,
prima di morire,
dirti una parola
che non posso dire.
Natalì!
Natalì!
Natalì!
Natalì!
|
Translation
Send

Between the shutters of this room
the dawn is born silent and warm
and between two bodies of ancient friends
your modesty has no roots.
It is a game born
so as not to die,
living and old
of my understanding.
And unconsciously with my fingers
I will have the lips of a wound
and among the sighs of a mad embrace
I see the boundaries between love and sex.
Natali!
Natali!
Natali!
Natali!
I would,
before dying,
tell you a word
that I can't say.
For me you were hell in church,
my consistency for you has given up,
for others, a body to use,
an adventure to talk about.
Natali!
Natali!
Natali!
Natali!
I would,
before dying,
tell you a word
that I can't say.
Natali!
Natali!
Natali!
Natali!
I would,
before dying,
tell you a word
that I can't say.
Natali!
Natali!
Natali!
Natali!
Send
 |