Original
Allor che in ogni becco, la messicana
danzano tutti al suono dell'avaiana,
vien da lontano un canto così accorato!
È un minatore bruno laggiù emigrato.
La sua canzone sembra di un esiliato:
"Cielo di stelle, cielo color del mare,
tu sei lo stesso ciel del mio casolare.
Portami in sogno verso la Patria mia,
portale un cuor che muore di nostalgia".
Nella miniera è tutto un baglior di fiamme,
piangono bimbi, spose, sorelle e mamme.
Ma a un tratto il minator dal volto bruno
dice agli accorsi: "Se titubate ognuno,
io solo andrò laggiù, che non ho nessuno".
E nella notte un grido solleva i cuori:
"Mamme son salvi, tornano i minatori!"
Manca soltanto quello dal volto bruno,
ma per salvare lui non c'è nessuno.
|
Translation
Send

When in every beak, the Mexican
they all dance to the sound of the avian,
a heartfelt song comes from afar!
He's an emigrated brown miner over there.
His song sounds like an exile:
"Star sky, sea-colored sky,
you are the same sky as my cottage.
Take me in a dream to my homeland,
bring a heart that dies of nostalgia ".
In the mine it's all a flash of flames,
babies, brides, sisters and mothers cry.
But suddenly the brown-faced minator
she says to the rushes: "If you hesitate everyone,
only I will go down there, that I have nobody ".
And in the night a cry raises hearts:
"Moms are safe, the miners are back!"
Only the one with the brown face is missing,
but nobody is there to save him.
Send
 |