Original
È giunta mezzanotte,
si spengono i rumori,
si spegne anche l'insegna
di quell'ultimo caffè.
Le strade son deserte,
deserte e silenziose,
un ultima carrozza cigolando se ne va.
Il fiume scorre lento,
frusciando sotto i ponti,
la luna splende in cielo
dorme tutta la città,
solo va
un uomo
in frack
Ha il cilindro per cappello,
due diamanti per gemelli,
un bastone di cristallo,
la gardenia nell'occhiello
e sul candido gilet,
un papillon,
un papillon di seta blu.
S'avvicina lentamente
con incedere elegante,
ha l'aspetto trasognato,
malinconico ed assente
e non si sa da dove vien,
ne dove va, chi mai sarà
quell'uomo in frack.
Bonne nuit, bonne nuit,
bonne nuit, bonne nuit,
buona notte,
va dicendo ad ogni cosa,
ai fanali illuminati,
ad un gatto innamorato
che randagio se ne va.
È giunta ormai l'aurora,
si spengono i fanali,
si sveglia a poco a poco
tutta quanta la città.
La luna si è incantata,
sorpresa e impallidita,
pian piano scolorandosi nel cielo sparirà.
Sbadiglia una finestra
sul fiume silenzioso
e nella luce bianca
galleggiando se ne van
un cilindro,
un fiore
e un frack.
Galleggiando dolcemente
e lasciandosi cullare
se ne scende lentamente
sotto i ponti verso il mare,
verso il mare se ne va.
Chi mai sarà, chi mai sarà
quell'uomo in frack.
Adieu, adieu, adieu, adieu,
addio al mondo,
ai ricordi del passato,
ad un sogno mai sognato,
ad un attimo d'amore
che mai più
ritornerà.
La, la, la la.....
|
Translation
Send

Midnight came,
rumors are erased,
the emblem is also extinguished
that last coffee.
The streets are deserted,
deserted and silent,
one last squeaking cart is gone.
The river runs slow,
skimming under the bridges,
the moon shines in the sky
sleeps the whole city,
just go
a man
in cutaway
There's one cylinder per hat,
two equal diamonds,
a crystal bat,
gardenia in the lapel
and in the candid vest,
a tie,
a blue silk bow.
Slowly approaches
with the elegant floor,
looks lost,
melancholy and absent
and you don’t know where it comes from,
nor where it goes, who else will be
that man in a cutaway.
Bonne nuit, bonne nuit,
bonne nuit, bonne nuit,
good evening,
goes on saying anything,
to the illuminated headlights,
to a cat in love
what a bummer goes.
Dawn came at last,
headlights go out,
wake up little by little
the whole city.
The moon was enchanted,
surprised and pale,
slow slow discoloring in the sky will disappear.
Clap a window
over the silent river
and in white light
floating are gone
a cylinder,
a flower
and a tailcoat.
Floating sweetly
and letting yourself be packed
descends slowly
under the bridges facing the sea,
verse to the sea is gone.
Who else will be, who else will be
that man in a cutaway.
Adieu, adieu, adieu, adieu,
goodbye to the world,
to memories of the past,
to a dream never dreamed,
to a moment of love
that never
will return.
La, la, la la ...
Send
 |