Original
Mezzanotte suona, tutto tace
e nel buio dorme la città.
In quest'ora intima di pace
chi s'aggira nell'oscurità?
Ombra della notte che cammini
quando è più deserta la città,
col tuo passo lieve, lungo il marciapiede,
cerchi con dolor la carità.
Luccica l'asfalto della strada
e la luna bianca in cielo appar,
forse, nell'attesa, pensi a chi riposa
e più stanca torni a camminar.
Aspetti di sentire da lontano
il passo d'un ignoto risuonar,
attendi che si faccia più vicino
per dirgli se ti vuole accompagnar.
Come un freddo brivido di vento
sale al cielo un senso di pietà,
mentre per la via, senza compagnia,
l'ombra silenziosa passa e va.
Aspetti di sentire da lontano
il passo d'un ignoto risuonar,
attendi che si faccia più vicino
per dirgli se ti vuole accompagnar.
Come un freddo brivido di vento
sale al cielo un senso di pietà,
mentre per la via, senza compagnia,
l'ombra silenziosa passa e va.
Solo verso l'alba,
ombra triste e scialba,
questo tuo tormento finirá!
|
Translation
Send
Midnight rings, everything is silent
and in the dark the city sleeps.
In this intimate hour of peace
who wanders in the dark?
Shadow of the night you walk
when the city is more deserted,
with your light step, along the sidewalk,
you look for charity with sorrow.
The asphalt of the road glitters
and the white moon in the sky appeared,
perhaps, while waiting, you think about who is resting
and more tired you go back to walking.
Wait to hear from afar
the step of an unknown resound,
wait for him to come closer
to tell him if he wants to accompany you.
Like a cold chill of wind
a sense of pity rises to heaven,
while on the street, without company,
the silent shadow passes and goes.
Wait to hear from afar
the step of an unknown resound,
wait for him to come closer
to tell him if he wants to accompany you.
Like a cold chill of wind
a sense of pity rises to heaven,
while on the street, without company,
the silent shadow passes and goes.
Only towards dawn,
sad and dull shadow,
your torment will end!
Send
|