Original
La siepe di viole è rifiorita,
chi mai da Carmencita comprar le vuole.
Ho colmi i cesti,
venite si appressin,
orsu signori, comprate i fiori.
Oh segnora, segnorita,
le violette mi comprate
che la man di Carmencita
ha raccolto ed infettate
per recarle alla città.
Adornatevi signore
del sereno fior gentile.
Nel silenzio il vostro cuore
in un fascino sottile
dolci cose vi dirà.
E voi bel giovinotto, ben pettinato,
perchè così soletto,
guardate a lato c'è una signora
che vi sorride e implora
e chiede e vuole delle viole.
Bei segnores e segnoritas,
dalla man di Carmencita
ora vola in tutta fretta
fin quest'ultima violetta,
ben felice chi l'avrà.
Mi dovete perdonare
non ho altro questa sera.
Cosa mai vi potrei dare?
La più bella Violetera
può dar solo quel che ha.
Mi dovete perdonare
non ho altro questa sera.
Cosa mai vi potrei dare?
La più bella Violetera
può dar solo quel che ha.
|
Translation
Send

The hedge of violets has flourished again,
who ever wants to buy from Carmencita.
I fill the baskets,
come you appressin,
now gentlemen, buy flowers.
Oh sign, sign,
the violets you buy me
that Carmencita's hand
has collected and infected
to go to the city.
Adorn yourselves sir
of the serene gentle flower.
In silence your heart
in a subtle charm
sweet things will tell you.
And you handsome young man, well combed,
why so alone,
look at the side there is a lady
who smiles and begs you
and asks and wants violets.
Beautiful markers and markers,
from the man of Carmencita
now fly quickly
up to the latter violet,
happy who will have it.
You must forgive me
I have nothing else tonight.
What could I possibly give you?
The most beautiful Violetera
he can only give what he has.
You must forgive me
I have nothing else tonight.
What could I possibly give you?
The most beautiful Violetera
he can only give what he has.
Send
 |