Original
Fatece largo che passamo noi,
sti giovenotti de 'sta Roma bella,
semo regazzi fatti cor pennello
e le regazze famo innammorà.
E le regazze famo innammorà!
Ma che ce frega, ma che ce 'mporta
si l'oste ar vino cià messo l'acqua,
e noi je dimo, e noi je famo:
"Ciai messo l'acqua e nun te pagamo".
Ma però noi semo quelli
che j'arisponnemo 'n coro:
"E' mejo er vino de li Castelli
che de 'sta zozza società".
E si pe' caso la sòcera mòre
se famo du' spaghetti matriciani,
se famo um par de litri velletrani,
s'imbrïacamo e 'n ce penzamo più.
S'imbrïacamo e 'n ce penzamo più!
Ma che ce frega, ma che ce 'mporta
se l'oste ar vino cià messo l'acqua,
e noi je dimo, e noi je famo:
"Ciai messo l'acqua e nun te pagamo".
Ma però noi semo quelli
Che j'arisponnemo 'n coro:
"E' mejo er vino de li Castelli
che de 'sta zozza società".
Ce piaceno li polli,
l'abbacchio e le galline,
perchè sò senza spine,
nun sò com'er baccalà.
La società dei Magnaccioni,
la società de la gioventù,
a noi ce piace de magna e beve
ma nun ce piace de lavorà.
Pòrtece 'n'antro litro,
che noi se lo bevemo,
e poi j'arisponnemo:
"Embè? Embè? Che c'è?"
E quanno er vino 'mbè,
ciariva ar gozzo 'mbè,
ar gargarozzo 'mbè,
Ce fa 'n ficozzo 'mbè.
Pe' falla corta, pe' falla breve:
"Mio caro oste pòrtece da beve".
Da beve! Da beve!
Olè!!
|
Translation
Send

Please move aside that we are passing,
these young men of beautiful Rome,
we are boys painted with a brush
and we make all the girls love us.
And we make all the girls love us!
But what do we care, what do we care
if the pub keeper put water into our wine
and we tell him, and we say to him:
You put the water we won't pay you,
But however we are those
that reply in chorus:
"it's better the Castelli wine than
this filthy society."
And if by chance the mother dies
we make two spaghetti "to the matriciana",
we drank a pair of liters "velletrani",
we got drunk and we didn't think more about that.
We got drunk and we didn't think more about that.
But what do we care, what do we care
if the pub keeper put water into our wine
and we tell him, and we say to him:
You put the water we won't pay you,
But however we are those
that reply in chorus:
"it's better the Castelli wine than
this filthy society."
We like them chickens
mutton and hens
because they are spineless
they aren't like cod.
The company of big eaters,
company of young people,
we like eating and drinking
and don't like working.
Bring us another liter,
that we will drink
and then we'll reply
well? well? what's the matter?
And when the wine, well,
gets to our goiter, well,
to our gullet, well,
makes us a bump, well,
To make it short, to make it short:
"Let's call the pubkeeper, and bring us drinks."
To drink! To drink!
Olé!!
Send
 |