Error in translation? Suggest correction
Original Il Piave mormorava, calmo e placido, al passaggio dei primi fanti, il 24 maggio. L'esercito marciava per raggiunger la frontiera per far contro il nemico una barriera. Muti passaron quella notte i fanti: tacere bisognava, e andare avanti! S'udiva intanto dalle amate sponde, sommesso e lieve il tripudiar dell'onde. Era un presagio dolce e lusinghiero, il Piave mormorò: Non passa lo straniero! Ma in una notte trista si parlò di tradimento, e il Piave udiva l'ira e lo sgomento. Ahi, quanta gente ha vista venir giù, lasciare il tetto, per l'onta consumata a Caporetto! Profughi ovunque! Dai lontani monti venivan a gremir tutti i suoi ponti! S'udiva allor, dalle violate sponde, sommesso e triste il mormorio dell'onde: come un singhiozzo, in quell'autunno nero, il Piave mormorò: Ritorna lo straniero! E ritornò il nemico; per l'orgoglio e per la fame voleva sfogar tutte le sue brame. Vedeva il piano aprico, di lassù: voleva ancora sfamarsi e tripudiare come allora. No!, disse il Piave, No! i fanti, Mai più il nemico faccia un passo avanti! Si vide il Piave rigonfiar le sponde, e come i fanti combattevan l'onde. Rosso di sangue del nemico altero, il Piave comandò: Indietro va', straniero! Indietreggiò il nemico fino a Trieste, fino a Trento. E la vittoria sciolse le ali al vento! Fu sacro il patto antico: tra le schiere, furon visti risorgere Oberdan, Sauro e Battisti. Infranse, alfin, l'italico valore, le forche e l'armi dell'Impiccatore! Sicure l'Alpi... Libere le sponde. E tacque il Piave: si placaron l'onde. Sul patrio suol, vinti i torvi Imperi, la Pace non trovò né oppressi, né stranieri! Sul patrio suol, vinti i torvi Imperi, la Pace non trovò né oppressi, né stranieri! |
Translation Send The Piave whispered calm and placid during the crossing of the first infantrymen on 24 May the army marched on to reach the frontier to make a wall against the enemy. the silent infantrymen passed in the night they had to be silent and go forward. From the beloved river banks they heard light and low the exultation of the waves. It was a sweet and propitious omen. The Piave whispered: the foreigner shall not pass! But on a sad night, by a treason, they said, the Piave felt the wrath and the dismay. Alas, he saw so many people coming down, leaving their homes because of the shame that had taken place in Caporetto. Refugees everywhere, from the distant mountains, they came to crowd all his bridges. They heard from the violated river-banks light and sad the murmur of the waves Like a sob in that black autumn the Piave whispered: the foreigner is returning! And the enemy returned moved by his pride and by his hunger, he wanted to vent all his cravings. He saw the sunny plain from up there, he wanted to feed and to exult like in the past. No! the Piave said, No! said the infantrymen, May the enemy never make a single step ahead! They saw the Piave swelling from his banks and his waves were fighting like the infantrymen. Red with the blood of the haughty enemy, the Piave ordered them: Go back, foreigner! Then the enemy withdrew to Trieste, to Trento. And victory spread her wings on the air! The ancestral oath was honored Among the ranks they saw Oberdan, Sauro and Battisti resurrecting. At last the Italic courage broke the gallows tree and the weapons of the hangman. Secure the Alps, free the shores, the Piave was silent,the waves appeased. On the motherland's soil, the grim empires vanquished, peace found neither oppressed people nor foreigners. On the motherland's soil, the grim empires vanquished, peace found neither oppressed people nor foreigners. Send |