Error in translation? Suggest correction
Original Santa Sofia, paese degli amori, viveva Vanna, fanciulla deliziosa, aveva gli occhi profondi ed azzurrini e amava Stoppa, il suo bel partigian. Ma un triste giorno egli dovè partire, lassù in montagna a caccia ai traditori, ella piangendo l'accompagnò sul monte e lui dal monte la salutò così: Giovanna mia, mia fanciulla divina, Giovanna mia, appartieni al mio cuor, tu sarai sempre la più dolce bambina di questo cuor, Giovanna mia! Fece ritorno la Brigata un giorno, sulla bandiera c'era un vessillo nero, tra i partigiani che fecero ritorno Stoppa non c'era, ahimè, non c'era più. Disse a Giovanna un partigiano in pianto: "Stoppa riposa lassù in cima a quel monte". Ella piangendo sentì mancarle il cuore e nel suo dolore sentì cantar così: Giovanna mia, mia fanciulla divina, Giovanna mia, appartieni al mio cuor, tu sarai sempre la più dolce bambina di questo cuor, Giovanna mia! Tu sarai sempre la più dolce bambina di questo cuor, Giovanna mia! |
Translation Send Santa Sofia, land of loves, Vanna lived, delightful girl, he had deep blue eyes and loved Stoppa, his beautiful fighter. But one sad day he had to leave, up there in the mountains hunting for traitors, she wept accompanied her to the mountain and he greeted her from the mountain like this: My Giovanna, my divine maiden, Giovanna mia, you belong to my heart, you will always be the sweetest child of this heart, my Giovanna! The Brigade returned one day, on the flag there was a black banner, among the partisans who returned Stoppa was not there, alas, was gone. A partisan crying said to Giovanna: "Stoppa rests up there on top of that mountain." Crying, she felt her heart fail and in his pain he heard it sing like this: My Giovanna, my divine maiden, Giovanna mia, you belong to my heart, you will always be the sweetest child of this heart, my Giovanna! You will always be the sweetest child of this heart, my Giovanna! Send |