Original
Fischia il vento, urla la bufera,
scarpe rotte eppur bisogna andar,
conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.
Conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.
Ogni contrada è patria del ribelle,
ogni donna a lui dona un sospir,
nella notte lo guidano le stelle,
forte è il cuor e il braccio nel colpir.
Nella notte lo guidano le stelle,
forte è il cuor e il braccio nel colpir.
Se ci coglie la crudele morte,
dura vendetta verrà dal partigian,
ormai sicura è già la dura sorte
contro il vile che noi ricerchiam.
Ormai sicura è già la dura sorte
contro il vile che noi ricerchiam.
Cessa il vento, calma è la bufera,
torna a casa il fiero partigian,
sventolando la rossa sua bandiera,
vittoriosi, al fin liberi siam.
Sventolando la rossa sua bandiera,
vittoriosi, al fin liberi siam!
|
Translation
Send

The wind whistles, the storm rages,
our shoes are broken but we must march on,
to conquer the red spring,
where the sun of the future rises.
To conquer the red spring,
where the sun of the future rises.
Every country is home to the rebel,
every woman has a sigh for him,
the stars guide him through the night,
strong his heart and his arm when they strike.
The stars guide him through the night,
strong his heart and his arm when they strike.
If cruel death catches us
harsh revenge will come from the partisan
already certain is the harsh fate
of the vile treasonous fascist.
Already certain is the harsh fate
of the vile treasonous fascist.
The wind stops and the storm calms,
the proud partisan returns home,
blowing in the wind his red flag,
victorious, at last free we are
Blowing in the wind his red flag,
victorious, at last free we are.
Send
 |