© italiasempre.com - 2006/
E quatto giornate
( Sing: Mário Abbate )
( Authors: G. Ricci - G. Palumbo - 1970)
Did you find any errors in the translation? Please suggest correction!
Dialect "Guagliù, scappate! Scappate! 'E tedesche! 'E tedesche!" Sento ancora ll'ecu 'e chella voce. Tant'anne songo ca cchiù nun cammina, Tutt' 'e ddoje ccoscie 'a guerra s'ha pigliate. Ce dette â patria fratemo 'o destino, Era 'e settembre d' 'o quarantatrè. 'O partiggiano Aveva fatto pe' caccià 'o straniero. 'O partiggiano Cu ll'ate scugnizielle d' 'o quartiere A dodece anne senza ce penzà Contr' 'o nemico avett' 'a sparà Pe' salvà Napule. 'Stu frate mio camp' 'int' ê ricorde Llè resta 'na medaglia e niente cchiù. 'O tiempo passa e chesto nun se scorda: Quatto giornate 'e sanghe 'e giuventù. Santa Teresa e 'o ponte a Sanità Vestette 'e lutto tutta 'sta città. 'O partiggiano Ha dato â patria 'o core, vita e 'ammore Pe' fà salvà 'a bandiera tricolore. Scennev? 'a Capemonte 'na matina, Purtava arret' 'e spalle 'a tasca 'a ppane, Teneva dint'a tante bombe a mmano, Salvaje 'ntiempo 'o ponte a Sanità. Chesta canzona è 'na paggina 'e la storia 'e Napule, Paggina scritta cu sanghe E llacreme tant'anne fa. Tutte ll'uommene d' 'o munno Se l'avesseno 'a ricurdà ca Simmo tutt' 'e frate P?' scungiurà ll'ati pericule Che minacciano ll'umanità. 'O partiggiano Ha dato â patria 'o core, vita e 'ammore Pe' fà salvà 'a bandiera tricolore. |
Italian "Ragazzi, scappate! Scappate! I tedeschi! I tedeschi!" Sento ancora l'eco di quella voce. Sono tanti anni che non cammina più, La guerra le gambe gli ha tolto. E diede alla patria mio fratello il destino, Era di settembre del quarantatre. Il partigiano Aveva fatto per cacciare lo straniero. Il partigiano Con gli altri scugnizzi del quartiere A dodici anni senza pensarci Contro il nemico dovette sparare Per salvare Napoli. Questo fratello mio vive di ricordi, Gli resta una medaglia e niente più. ll tempo passa e questo non lo dimentica: Quattro giornate di sangue di gioventù. Via Santa Teresa e il ponte della Sanità Vestì di lutto tutta questa città. Il partigiano Ha dato alla partia il cuore, vita e l'amore Per salvare la bandiera tricolore. Scendeva da Capodimonte una mattina, Portava sulle spalle un sacco di tela, Teneva dentro tante bombe a mano, Salvò in tempo il ponte della Sanità. Questa canzone è una pagina della storia di Napoli, Pagina scritta con sangue E lacrime tanti anni fa. Tutti gli uomini del mondo Dovrebbero ricordare che Siamo tutti i fratelli Per scongiurare gli altri pericoli Che minacciano l'umanità. Il partigiano Ha dato alla patria il cuore, vita e l'amore Per salvare la bandiera tricolore. |
Translation Send "Guys, run away! Run away! Germans! Germans!" I still hear the echo of this voice. He can't walk anymore all these years, The war had deprived him of his legs. This way my brother had saved the motherland, It was in september of forty-three. The partisan Had done everything to drive away the outlander. The partisan With other children of district, In twelve years old, without thinking, They had to shoot at the enemy To save Naples. My brother lives with memories Only his medal he has and nothing more. The time goes away but he can't forget it: The four days and the blood of youth. Santa Teresa street and the Bridge of Sanità Had dressed in mourning all the city. The partisan Had given to the motherland his life and heart To save the tricolour flag*. He was going out from Capodimonte, On his back he was bringing a sack That contained so many grenades, He had saved the Bridge of Sanità. This song is a page of the history of Naples, The page, written with blood And tears many years ago. All nations of the world should remember That we all are brothers To avert the danger That threatens the humanity. The partisan Had given to the motherland his life and heart To save the tricolour flag Send |