logo.png
Unforgettable Music from Italy
380 interpreters and 2332 songs translated into english
  • Core FurastieroMario Merola
  • Sing: Mario Merola
    Authors: Melina - E. A. Mario - 1923
Increase characters Decrease characters

Error in translation? Suggest correction correction

Original


Stu core sbarca a Napule
comm'a nu gran signore.
Comm'a nu gran signore.
Campaje tant'ann' a' America.
Campaje tant'ann' a' America.
Mo chi 'o cunosce cchiù, poveru core?
Mo chi è? Nu furastiero
'nnammurato d''a cittá.
'O 'scellènza", fa 'o cucchiere,
signurí', pòzzo avutá?
E se ne va, cuntento, cu 'o cucchiere,
stu core ca s'è fatto furastiero.

E corre via Caracciolo,
lucente e tutta sole.
Lucente e tutta sole.
Mussiù, chist'è Pusilleco.
Mussiù, chist'è Pusilleco.
Ma 'o furastiero, zitto, a sti pparole
se ricorda chelli strate
ch''o facettero sunná.
Quanta coppie 'e 'nnammurate
fino a tarde, 'int'a ll'está!
E chiacchiaréa sul'isso stu cucchiere,
ca piglia 'o core mio pe' furastiero.

Po' se fa notte e Napule
è tutta nu sbrennóre.
È tutta nu sbrennóre!
E saglie 'ncopp''o Vòmmero.
E saglie 'ncopp''o Vòmmero,
addó' se fece core chistu core.
Signurí', signuri' che ne dicite
d' 'e bellizze 'e 'sta cittá?
'O 'scellenza, vuje chiagnite?
Signurí', chi v' 'o ffa fá?"
E nun se fa capace stu cucchiere.
Si chiagne, 'o core nun è furastiero!

Italian


Questo cuore sbarca a Napoli
come un gran signore.
Come un gran signore.
Ha vissuto tanti anni in America.
Ha vissuto tanti anni in America.
Ora chi lo conosce più, povero cuore?
Ora chi è? Un forestiero
innamorato di questa città.
Oi eccelenza, dice il cocchiere,
signorino, posso andare?
E se ne va, contento, con il cocchiere,
questo cuore che è diventato forestiero.

E percorre via Caracciolo,
lucente e piena di sole.
Lucente e piena di sole.
Monsieur, questo è Posillipo.
Monsieur, questo è Posillipo.
Ma il forestiero, zitto, a queste parole
si ricorda di quelle strade
che lo fecero sognare.
Quante coppie di innamorati
fino a tardi, in estate!
E chiacchera da solo questo cocchiere,
che prende il cuore mio per forestiero.

Poi si fa notte. Napoli
è tutta uno splendore.
È tutta uno splendore!
E sale in cima al Vomero.
E sale in cima al Vomero,
dove si fece cuore questo cuore.
Signorino, signorino che ne dice
delle bellezze di questa città?
Oh eccellenza, voi piangete?
Signorino, ma chi ve lo fa fare?
E non riesce a capire questo cocchiere.
Se piange, il cuore non è forestiero!

Translation

Send Send


This heart lands in Naples
like a great lord.
Like a great lord.
He lived many years in America.
He lived many years in America.
Now who knows him most, poor heart?
Now who is it? A stranger
in love with this city.
O excellence, says the coachman,
young master, can i go?
And he leaves, happy, with the coachman,
this heart that has become a stranger.

And go down via Caracciolo,
bright and sunny.
Bright and sunny.
Monsieur, this is Posillipo.
Monsieur, this is Posillipo.
But the stranger, shut up, at these words
he remembers those streets
that made him dream.
How many loving couples
until late, in the summer!
And chat this coachman alone,
who takes my heart as a stranger.

Then night falls. Naples
it's all a splendor.
It's all a splendor!
And he climbs to the top of Vomero.
And go up to the top of Vomero,
where this heart became heart.
Signorino, signorino who says
of the beauties of this city?
Oh excellence, are you crying?
Master, but who makes you do it?
And he can't understand this coachman.
If he cries, the heart is not a stranger!

Send Send

logo.png