Original
Muore lontano il sole sui campi in fiore,
e lo saluta il canto del mietitore
che ritorna al casolare,
dove brilla un focolare,
ed una testina bianca la sua fronte bacerà,
mentre nell'aria un vespro risuonerà.
Campane, che suonate ogni sera,
campane, come dolce preghiera
quel suono par che dica alle genti:
"Non invidiate le alcove dorate della città!"
Campane, ripetete a costoro
che la terra dei campi vale più d'un tesoro.
Cantano i bimbi e suona la Cattedrale,
in ogni casa è un albero di Natale.
Ma c'è un nido triste ancora
dove un bimbo piange e implora,
ha la mamma sua morente e in America è il papà.
Sente quel suono e invoca con ansietà:
Campane, non suonate stasera,
campane, c'è la mamma che spera,
e dorme, sogna il babbo lontano,
no, non suonate perchè la destate, lo cercherà.
Campane, è felice ogni cuore,
voglio solo una mamma che è più bella di un fiore.
Un piccino che piange e una mamma che muore!
|
Translation
Send

The sun dies away in the flowering fields,
and greets the reaper's song
that returns the hovel,
where a fireplace shines,
and a little white head will kiss your forehead,
while in the air a vespro ** will resonate.
Bells, that you ring every night,
bells like sweet prayer
that sound seems to say to everyone:
"Do not envy the city's golden alcoves!"
Bells, repeat to these people
that the land of the fields is worth more than a treasure.
Children sing and play the Cathedral,
in each house there is a Christmas tree.
But there is still a sad home
where a boy cries and begs,
your mother is dying and your father is in America.
Hear that sound and plead with anxiety:
Bells, don't ring tonight,
bells, there's the mommy waiting,
and sleep, dream of daddy far away,
no, do not touch it because if you wake it you will look for it
Bells, each heart is happy,
I only want a mother who is more beautiful than a flower.
A little one who cries and a mother who dies!
** vespro - Canonical hour corresponding to sunset, in which a Christian prayer is recited
Send
 |